Эплджек - не захотели упоминать алкоголь в детском сериале,
Флатершай - её имя и на русский с трудом переводится,
Рэрити - тут я затрудняюсь ответить, дословный перевод её имени на латышкий - retums, может звучание не понравилось?
Чем тебе латышский вариант не понравился? , всех (кроме Трикси и Эплблум) перевели довольно адекватно, всяко лучше ракосели, плюс в отличие от оной, перевели полностью - без таких перлов как "Радуга Дэш".
Там непереведены только 2 последние главы (из тех что написаны на данный момент) из 67, я начинал читать горизоны когда было переведено только 26, а остальное читал по мере перевода, потом ещё раз прочитал, когда было переведено 55, сейчас собираюсь перечитывать в 3й раз, так что в недописанности и недопереведенности нет ничего страшного.
Флатершай - её имя и на русский с трудом переводится,
Рэрити - тут я затрудняюсь ответить, дословный перевод её имени на латышкий - retums, может звучание не понравилось?