Рэрити: ... Может дойти до жестокости, так что возьми свой лабораторный халат с собой, чтобы защитить одежду от попадания на нее крови. Не трать время попусту и не лечи Снайпера, ну если только ни одного пони не будет вокруг, когда тебе нужно будет смениться. Не теряй внимания и следи за всяким необычным поведением или врагами, рыскающими в поисках тебя--
Молодец конечно, но тебе ещё учится.
Начнем с того что тут "сменится" это "change", а не "charge". Charge, в данном случае, это сокращение от Ubercharge, или Убер-заряд. Значит логичнее данную строчку перевести как "когда тебе будет нужен заряд". Убер-Заряд делает медика и текущего исцеляемого игрока неуязвимыми на небольшой промежуток времени. Убер-заряд накапливается от лечения союзников и может быть активирован в любой момент (до смерти) по желанию медика.
Теперь реплика Твайлайт - она переводится так: "Ты что, моя мама?". Обычно подобным выражением субъект несет цель заткнуть собеседника который проявляет к нему излишнюю заботу, при этом не имея родительской или вовсе родственной связей.
Ну с первым меня извиняет полное не знание мира игры и его специфики.
Со вторым же, мне ближе слэнговое "mother of my", что часто переводят на русский, как "мать моя женщина", восклицание выдающее поражение или негативное отношение к вышесказанному. Потому я сильно колебался думая, применимо ли в данном контексте?
Но, тем не менее, спасибо за исправления, хотя я и не очень понимаю, почему же при твоем знании темы ты сам не перевел пост для иноязыких посетителей фэндома? Ведь наверняка возникли бы один-два человека просящих перевод.
Твайлайт: Что ты такое, мать моя ?
Начнем с того что тут "сменится" это "change", а не "charge". Charge, в данном случае, это сокращение от Ubercharge, или Убер-заряд. Значит логичнее данную строчку перевести как "когда тебе будет нужен заряд". Убер-Заряд делает медика и текущего исцеляемого игрока неуязвимыми на небольшой промежуток времени. Убер-заряд накапливается от лечения союзников и может быть активирован в любой момент (до смерти) по желанию медика.
Теперь реплика Твайлайт - она переводится так: "Ты что, моя мама?". Обычно подобным выражением субъект несет цель заткнуть собеседника который проявляет к нему излишнюю заботу, при этом не имея родительской или вовсе родственной связей.
Со вторым же, мне ближе слэнговое "mother of my", что часто переводят на русский, как "мать моя женщина", восклицание выдающее поражение или негативное отношение к вышесказанному. Потому я сильно колебался думая, применимо ли в данном контексте?
Но, тем не менее, спасибо за исправления, хотя я и не очень понимаю, почему же при твоем знании темы ты сам не перевел пост для иноязыких посетителей фэндома? Ведь наверняка возникли бы один-два человека просящих перевод.