Причём тут дубляж? В сообществе как раз вроде как пытаются правильно переводить. Вот я и сказал как правильно надо переводить "Great And Powerful" на русский. Или вы... О.
Это не из ракосельских поней. Великий и ужесный Гудвин. Книжка такая дтеская есть. "Волшебник изумрудного города". Это пересказ Волкова американского "Волшебника страны Оз", который у нас официально не издавался. По крайней мере раньше.
Образ Триксии вполне соответсвует Гудвину, за исключением того, что Гудвин не был настоящим волшебником.
Сотни популярности этих книг у нас и там в XX веке и их тотальное незнание не только любителями, но и профессиональными переводчиками приводит к массе фейлов. Например, в конце одного из сезонов Lost серия называлась "There is no place like home". Если бы переводчики помимо словарей ещё и книжки хотя бы в детстве читали, то знали бы, что это надо переводить с адаптацией, как "несите меня домой, волшебные башмачки", сохранив и смысл и отсылку.
Да. Если вы google translate. Остальные вкурсе, что перевод это не просто тупая пословная замена. Или встретив в английском тексте "he drink like a fish" вы переведёте это как "он пьёт как рыба"?
Это не из ракосельских поней. Великий и ужесный Гудвин. Книжка такая дтеская есть. "Волшебник изумрудного города". Это пересказ Волкова американского "Волшебника страны Оз", который у нас официально не издавался. По крайней мере раньше.
Образ Триксии вполне соответсвует Гудвину, за исключением того, что Гудвин не был настоящим волшебником.
Сотни популярности этих книг у нас и там в XX веке и их тотальное незнание не только любителями, но и профессиональными переводчиками приводит к массе фейлов. Например, в конце одного из сезонов Lost серия называлась "There is no place like home". Если бы переводчики помимо словарей ещё и книжки хотя бы в детстве читали, то знали бы, что это надо переводить с адаптацией, как "несите меня домой, волшебные башмачки", сохранив и смысл и отсылку.