Последний фрейм:
«Вы уже целую вечность прикидываетесь «всего лишь друзьями», но, уверяю вас, никого вам провести не удалось!»
«Да-а, мне известна причина этих запаха и взъерошенной гривы…»
Они не притворяются "лучшими друзьями", они и есть, но "with benefits" или вообще тайная парочка. А кобылка с прилизанной гривой намекает, мол, я знаю, что вы там у себя непотребствами занимаетесь.
В предпоследнем фрейме поменянные местами нижние реплики - фича?
И - "вовеки".
Я не против вольностей, но тут местами как-то слишком "вольно". Я бы перевел примерно так:
«Всё кончено, Твайлайт! Наша маленькая… схватка была занятной, но даже не надейся победить меня в моей же игре!»
«Как и ожидалось, ты оказалась достойной соперницей, однако сейчас возможен только один победитель, и имя ей - Старлайт Глиммер!»
«Старлайт? Я понимаю, что ты всерьёз подходишь к настольным играм, но можно мне уже сделать свой ход?»

И — "распря".
Лас-Пегас с дефисом, после "может" запятую пропустил.
«Which one of them is more…» – «Которая из них более…»
«Милый
прилагательное сравнительной степени: милее»
Сансет, естественно.
Я тебе дал ссылку на справочник Лопатина, где черным по белому написано, что титулы пишутся со строчной. По отношению к комиксу, фанфикам и прочему (кроме исключительных случаев, к которому этот комикс не относится) действует именно оно, а не какие-либо другие.
Мой источник - Грамота.ру. В английском языке другие правила насчёт прописных. С прописной титулы и пр. можно писать в официальных текстах (http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp196.php).
«Примечание 6. Наименования званий, титулов и должностей пишутся со строчной буквы, например: министр, президент, маршал, заслуженный деятель науки, ученый секретарь, сенатор, статский советник, папа, король, шах, хан, паша.
Примечание 7. Наименования высших должностей и почетных званий в СССР – Председатель Президиума Верховного Совета, Председатель Совета Министров СССР, Герой Социалистического Труда, Герой Cоветского Союза, Маршал Советского Союза – пишутся с прописных букв.»
Товарищ Селестия не является гражданкой СССР.
Титулы пишутся со строчной буквы.
Dusk Shine, Rainbow Blitz, Bubble Berry, Applejack, Elusive, Butterscotch.

http://mlpfanart.wikia.com/wiki/Gender_switches
В последнем фрейме предложение бы перестроить "Ну всё! Больше не ждите от меня сувениров с отпусков!", а то звучит так, словно она будет покупать им сувениров меньше, чем обычно.