Потому что Пинки жирно намекает, что Трикси любит приврать.
Make up также означает "выдумывать", "врать" и т.п.
Я состою в Dark room collaboration. Около пары лет назад человеку, отвечающему за переводы фиков, отдали черновики той недопереведённой версии. Он предложил мне перевести недостающие главы и отредактировать существующие, я согласился. Но так уж получилось, что тот перевод мне не понравился, потому я всё сделал заново. Если нужно, вот ссылка на ДП, где есть FB2.
Участвовал в переводе «FoE: Project Horizons» (4078 абзацев - мои). Закончил перевод фика «Hard Reset», первая версия перевода которого была очень популярна на даркпони. Сиквел тоже будет, но не скоро. Перевёл один, ну, теперь уже, наверное, два рассказа для Экв. Историй. Ну и просто увлекаюсь переводами фанфиков по поням.
«Это самое адекватная зона замка»
Очепятка в «самое», и лучше не «адекватная», а «подходящая».
«A warrior does not apologize to the ground for trodding upon it during a charge, Sugar Belle» переводится как «Воин не извиняется перед землёй за то, что топчет её во время атаки, Шугар Бель».
«You let her think she was to blame» переводится как «Ты заставила её думать, что вина лежит на ней».
Идеалов нету, есть только несколько более благозвучные варианты, как, например:
«C возвращением! Ну как, хорошо повеселились, путешествуя по луне и побережью?»
Здесь имеется в виду просто ночное светило, а не спутник планеты Земля, так что писать надо со строчной. И в оригинале также упоминается побережье.
Это шутка такая, что ли? «Одинаково» оно пишется.
«Одинкаого» - это что? Перечитывай , прежде чем постить.
Либо "Три часа спустя", либо "Тремя часами позже".