Утки! У-у-у!
Мхм, там была размытая и обрезанная версия, потому что автор продавал полную. Теперь не продает и выложил.
two by two, hands of blue...
Ну ё-моё..
Longinius
Такая вот была у них странная адаптация. Вроде официально говорилось, что Твайлайт Спаркл и Рэйнбоу сложно произносить детям с их неразвитым речевым аппаратом. Что-то в этом есть, думаю, слова и правда не самые простыет. Со второго сезона точно уже начали все транслитерировать.
Magical Lesbian Spawn!
Когда Viv был еще торт..
Потому что когда начинали переводить, то адаптировали имена, а потом отказались от этой идеи. (Возможно из-за писем фанатов в карусель, но это не точно.) Поэтому Искорка осталась искоркой, как в первом сезоне адаптировали, а новые персонажи появляются с транслитерацией имени..