Селестия: Тебе ведь и правда нравится заглядываться на стражников, да Твайлайт? ;)
gambit-sparks сказала: Где сестренка?

ask-zion-spark сказал: А на луне сыр есть?

thisisablogownedbydavy сказала: Итак Луна, как там Луна (спутник Земли)?

ask-ditzy-and-dinky сказали: Лунная принцесса, ты сделана из сыра?

(Комикс сделан на основе комментариев вышекомментивших в блоге автора)
Анонимус сказал: Так, кто сверху?

Луна: Боюсь, что я не понимаю... У Селестии, конечно, куда больше опыта, но технически, мы все делим верхнюю позицию.
Твайлайт: Нееееет, Луна, это не про.. Они не про наши позиции как принцесс спрашивали...

(заметка ниже) Твай: " Я думаю нужно продолжить наши уроки по использованию современных словечек".
Сегодня нет настроения на эквиритмический перевод, так что вот вам поэтический, близкий к оригиналу:

Я момент из истории вот расскажу,
Что давно позабыт и покинут в аду,
Всякой звездочке спящей под гривой моей,
Ведь никто не зовет Нас вернуться скорей.
В темной зале ночи не сдержать моих слез,
Я разбита, изранена. Где же смерть? - мой вопрос.
Ведь не скажут: "однажды бессмертие пройдет".
Пусть "забытой Луной" (мое) имя в вечность войдет.
Сразу вспомнился трэк Dave Brubeck Quartet – Take Five
Praise the sun!
Игра слов, где имена сестер Пинки Пай Используются как Камень (Rock = Limestone Pie),
и Шарик, в комбинации: "шарики за ролики заехали" (Mabrbles = Marble pie).

Так что дословно:

- Итак, Биг Мак? Я слышала от промелькнувшего мимо Камешка, что у тебя шарики за ролики заехали от (любви к) моей сестренки! Это правда?!

- Н-нда...
Крышесносно!

Самая эффективная форма (выражения) счастья ;)
Я и сериал то не смотрел, так что наверно я просто латентный МЛПлюб)
Да и не люблю брошенные без перевода посты.