Yay! Спасибо за перевод!
А тут она ещё и шевелится)
11 страница комикса(последняя)
Про гранаты с пчёлами:
Это старая американская шутка. Пчелы в оружии, как дополнительная угроза у них очень популярна.
По поводу третьей страницы, где поёт Свити.
От переводчика:
"В общем песня немного грубая, вернее слегка фривольная, потому что в ней используется американская разговорная фраза — keeps hackin’ and whackin’ and smackin’ — дословно режет, рубит и бьёт что может показаться всем намеком на расчлененку, но в американском так еще и обозначают скажем так сленговые действия при… хм интимной близости с девушками, и смысл поэтому у песни совсем другой… но в комиксе автор шагнул совсем в нехорошую сторону и заменил слово девушки на жеребята, и поэтому песня стала попахивать ну сами знаете чем…"

Перевод получается таким:
Эй, все вокруг, вы слышали новость
Что здесь объявился мясник Пит
Он режет на мясо всех жеребят в округе
И никого не щадит!
Он режет, режет, рубит и бьёт!

Прослушать песню в оригинале
Русский аналог песни с 1:08
Большое спасибо!
Я дико извиняюсь, но можно имя автора?