http://joyreactor.cc/post/1179019#comment4697182
Ну уж прости, что я дословно перевел слово "see" как "вижу".
Было бы "know" - перевел бы как "знаю".
Все равно, смысл предложения не сильно меняется.
Не в этом дело, в твоём контексте это было даже правильней, но ты перевёл "you" как обращение к одному человеку, от чего последняя фраза полностью утратила свою двусмысленность.
Ну уж прости, что я дословно перевел слово "see" как "вижу".
Было бы "know" - перевел бы как "знаю".
Все равно, смысл предложения не сильно меняется.
А в чем тогда двусмысленность?
"Хмм,жопы в смысле те к кому обращается Луна,или жопы как объект сновидений ?"