Переводы My little pony. Часть 1. Тайвань. / Twilight Sparkle (Твайлайт Спаркл) :: Princess Luna (принцесса Луна) :: Spike (Спайк) :: Pinkie Pie (Пинки Пай) :: Rarity (Рэрити) :: Rainbow Dash (Рэйнбоу Дэш) :: Applejack (Эпплджек) :: Princess Cadence (принцесса Кейденс) :: Princess Celestia (Принцесса Селестия) :: Fluttershy (Флаттершай) :: royal :: minor (второстепенные персонажи) :: mlp песочница :: mane 6 :: mlp other :: my little pony (Мой маленький пони) :: фэндомы

mlp песочница Applejack Rarity Rainbow Dash Pinkie Pie Fluttershy Twilight Sparkle Spike Princess Luna Princess Celestia ...my little pony фэндомы mane 6 minor royal mlp other Princess Cadence 

Переводы My little pony. Часть 1. Тайвань.

Я очень часто замечал критику русскогфт карусели или ракосели) перевода сериала My little pony. Все бы ничего, если бы критика была обоснованной, но у пользователей интернета ярость вызывает, в основном, перевод имен Радуга Дэш и Сумеречная Искорка. Поэтому я и решил сделать длиннопост, который
Подробнее
Я очень часто замечал критику русскогфт карусели или ракосели) перевода сериала My little pony. Все бы ничего, если бы критика была обоснованной, но у пользователей интернета ярость вызывает, в основном, перевод имен Радуга Дэш и Сумеречная Искорка. Поэтому я и решил сделать длиннопост, который связан с переводами Прринцесса Твайлайт Спаркл или по Китайски Сиреневое Счастье(хорошо, что не "белое счастье"). Пинки переведена как Розовая. Точно также переведена принцесса из игры марио. Флеттершай -Мягкая. Имя РейнбоуДэш можно ближе всего перевести, как Облачное или небесное сокровище. Рарити переведена как Редкая, Раритет, Редкость. Имя Эйплджек переведено ближе к оригиналу, чем остальные. В Тайваньской версии оно звучит как Яблоко, которое зовут Джек или просто -Яблоко Джек... Капитан Джек!... А у королевы Кризалис имя что то вроде "королева, с особой формой(фигурой)" или "Королева, которая меняет форму (фигуру)". Принцессы Селестия, Луна и Кэйденс переведены как Принцесса Вселенной, Принцесса Луна(Лунная принцесса) и "Принцесса с красивым голосом " соответственно. Прости, Дружище. Товарищ Спайк переведен как Дракон. РЯ. Я понимаю, что у китайцев совершенно другое построение языка, понимаю, что это не совсем уместно сравнивать, понимаю, что на китайском для китайцев это звучит лучше, чем для русских, но все-таки имена переведены, точно также как это сделали Карусель. Если у вас есть придирки к переводу или варианты лучшего перевода - прошу в комментарии. Имена на Китайском прилагаются в комментариях. В будущем сделаю еще несколько постов о разных переводах имен в млп. Создано пользователем communist38 специально для pikabu.ru с помощью сайта dlinnopost.ru
my little pony,Мой маленький пони,mlp песочница,фэндомы,Applejack,Эпплджек,mane 6,Rarity,Рэрити,Rainbow Dash,Рэйнбоу Дэш,Pinkie Pie,Пинки Пай,Fluttershy,Флаттершай,Twilight Sparkle,Твайлайт Спаркл,Spike,Спайк,minor,второстепенные персонажи,Princess Luna,принцесса Луна,royal,Princess Celestia,Принцесса Селестия,Princess Cadence,принцесса Кейденс,mlp other
Еще на тему
Развернуть
требовать адобптацию дискорда
Кто бы мог подумать. Бедные китайцы! :))
Зератул любимый герой вселенной старика?
Ну да, играл....Правда мне не понравилось....
Стоп??? Вы Играли в старик, выбрали себе ник связанный с одним из главных героев и вам не понравилось?
Ну да, просто задело в голове. :) Иии когда я здесь пытался сделать себе ник, он пришел на мысль. Конечно я хотел бы и другой ник. Что-то из жизни, но он уже был занят. :) А из игр мне нравятся больше гонки, особенно линия NFS. Правда сейчас мой комп в ауте. Чудесным образом сетевой фильтр прозевал перегрузку. Ииии в один прекрасный момент, в доме запахло карамелью и горелым пластиком. :D
А у меня комп стаый. Включаеться пол часа. А загрузка старика идет 20 мин.
М-да непруха, а неунывай! ;) Я ведь неунываю. У меня остались, планшет и смарт. Это тоже хорошо.:) А почему не меняешь?
Мне кажется проблема очевидна.
Ну неможет быть. Деньги ведь можно накопить. Ну например летом на работу устроиться. У нас, летом приходят студенты и работают до сентября. :)
Деньги ведь можно накопить. Было бы что копить..
Ну например летом на работу устроиться. До лета 9 месяцев. Да к тому же жить на что. Студенты не много получают.
Да уж ситуация у тебя...
Да пол страны живет от зарплаты до зарплаты.
А где ты живешь?
Латвия.
Если у кого-то еще хуже чем у нас, то это не повод восхвалять наш перевод. А ругают его не за Искорку и Радугу (за это скорее стоит ругать русский отдел Хасбры, а не ракосель), а за Лунную пони - лунную пони и другие косяки с переводом. убожество большинства песен, подбор актеров и так далее.
Klemm Klemm 21.09.201420:37 ответить ссылка 0.1
Но большинство пользователей(а не критиков) критикуют именно имена.
Ты как первый день в интернетах... , у хомячков не бывает своих аргументов, они использую самые популярные, или те, что услышали/прочитали первыми. Если выкинуть китайские примеры, пост можно уложить в одно предложение: "Перевод - говно, но это не правильно аргументируют".
В Интернете снова нте-то не прав Р
Дай
с
I
Выпей лучше чайку, брони!
Карусель критикуют не только за перевод имён. Не-е-ет, это небольшая часть того, за что считают дубляж от Карусели полным говном. Лучше посмотри видео, где чувак показывает, что не так с переводом от "Ракосели".
Holod Holod 21.09.201420:45 ответить ссылка 0.0
Holod Holod 21.09.201420:45 ответить ссылка 0.0
Я смотрел это видео. И еще 3 обзора на разные переводы. Но большинство пользователей(а не критиков) критикуют именно имена.
Тогда они критикуют лишь потому, что многие брони говорят о дубляже Карусели, как о говне, а в пример ставят переведённые имена Твайлайт и Рэйнбоу. Такие люди идут на поводу у массы, а не высказывают своё мнение. Если брони говорит, что Карусель бездарно перевели мульт, а при этом ничего, кроме переведённых имён, привести не может, то это не его мнение. Я сам не обращал такого сильного внимание на качество перевода, но косяк с деревом, вместо статуи и незнанием, как определить, кто из близнецов пегас, а кто единорог, мне запомнилось очень хорошо. Я тогда ещё подумал: "ЧО!!!".
Holod Holod 21.09.201421:31 ответить ссылка 0.0
Ага, и косяк со словом world/word а также с пистолетом - это вообще.
Бредовых моментов много, так что есть два объяснения, почему брони не может привести веские причины против дубляжа Карусели:
1) Он не смотрел мульт в переводе ракосели (ну, может быть пару серий только);
2) Он смотрит мульт в русском дубляже и ему это нравится. Ведь, если тебе что-то нравится, то ты, зачастую, закрываешь глаза на косяки.
Holod Holod 22.09.201413:41 ответить ссылка 0.0
Даже если ты объяснишь этому большинству пользователей, что имена неплохо переведены, и что их аргумент так себе, перевод по прежнему останется убогим. Не знаю как сейчас, но во время выхода перевода первого сезона, его ругали именно за качество текста и "игру" актеров. И опять таки с именами поней куда более вероятно, что это была заслуга Хасбры, ведь это их бренды для игрушек, а сам сериал лишь реклама.
Klemm Klemm 21.09.201421:49 ответить ссылка 0.0
"Все бы нечего, если бы критика была обоснованной."
Блеать, тебе не достаточно плохого перевода? Вырезанных песен? Этих ужасно подобранных голосов и отсутствием эмоций при озвучивании?
Russion Russion 21.09.201421:38 ответить ссылка 0.0
То что перевод лохой, не отменяет того, что большинство не могут обосновать почему, говоря только - сучеречная исскорка.
Эмоции понятие субъективное, вырезаных песен? Какие? Песни кстати на высоком уровне.
Они говорят и поют одним монотонным голосом без эмоций. Вырезанные диалоги и песни были, когда ещё 3 сезон выходил, возможно сейчас исправили, но они были.
Это всё ведёт не в ту сторону. Communist38, тебе надо было точнее выражаться, а то народ (в том числе и я) немного недопоняли тебя. Тема стара. Все уже разобрались, что каруселевский дубляж убог, не только из-за переведённых имён. Тебе надо было написать, что НЕКОТОРЫЕ брони жалуются на ракосель, при этом, они не могут нормальные доводы привести, кроме "Сумеречная Искорка" и "Радуга". И ты этот пост создаёшь, конкретно, из-за переведённых ИМЁН не потому, что это единственный косяк переводчиков, а потому что НЕКОТОРЫЕ люди только из-за этого и батхёртят.
Holod Holod 21.09.201423:12 ответить ссылка 0.0
Я только на это и жалуюсь вообще-то. То что перевод бездарный - согласен.
Вообще я этот пост делал больше для познавательности и интересности, ведь итересно как другие люди "поиздевались" над именами.
Я имел в виду, что тебе надо было написать предупреждение в самом начале. Видишь сколько людей сделали поправку на то, что Карусель ненавидят не только из-за имён персонажей. А вообще, затея у тебя интересная.
Holod Holod 22.09.201413:51 ответить ссылка 0.0
Потом запостю еще несколько языков.
Если заинтересовались.
http://mlp.joyreactor.cc/post/1571111
Для меня перевод в первую очередь невыносим из-за подбора голосов. Они мне тупо моск плавят. %)
К качеству перевода, эмоциональной наполненности и прочему тоже куча претензий, но так как смотрел в дубляже только кусок первого сезона и года три назад - ничего конкретного уже не скажу.
Хотя, слышал, что в следующих сезонах вроде как получше чутка стало. Проверять, однако, лень, оригинал - всяко лучше.)
AK_G AK_G 22.09.201400:41 ответить ссылка 0.2
Не проверяй, не надо :)
А насчёт голосов - полностью согласен.
Ну У французов у Искорки голос 40-летней. А русский перевод песен млп самый популярный среди всех(не считая оригинала)
Ну, то что у кого-то ещё плохо - не оправдание.)
AK_G AK_G 22.09.201403:09 ответить ссылка 0.0
Ну вообще - то, в какой-то степени - оправдание.
Человеческие ресурсы ограничены - не каждая страна может тратить сотни тысяч на переводы и студии и т.д. Россия страна все-таки бедная(как и Латвия) если сравнивать с европой и США. Ресурсов, что бы озвучивали лучшие актрисы страны - у нас явно нет. Хоть они и наняли актеров - но на переводе сэкономили ....или себе в карман эти деньги положили.
Звезда в заднице
wat?
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты