Переводы My little pony. Часть 2. Латвия.
Подробнее
В прошлом посте я рассказал о переводе культового сериала Му Ш1е ропу на китайский(в Тайване). Сегодня хочу поговорить о переводе на латышский и еще раз показать, что русский перевод имен довольно Готовы^В латышкой языке как пишем, так и читаем. Поехали Задержите дыхание и попробуйте произнести Великая и Могучая Трикси. Пли Вшура<1а1е(бурврадзите) по латышски. Переводгпся как волшебный Значешге перевода такое же как в русском переводе. Вы любите пироги? Тогда вам понравиться Яогн Рва»« или просто Е-О^е. Розовый пирог или Розочка. Так перевели имя пинки. которая фильтрует кровь, а та которая расе, па II снова ь*. кого-то забыли. .. Нет не тебя. спайк.Ты опять исключение, единственный кого перевели как Spike. А вот еще одного мужского персонажа перевели как Сияющий доспех или Mirdzosajs Bnmesis. Над Рейнбоу тоже поиздевались. Ее перевели как Varaviksne Zibsna (Варавнксне Зыбсна). Значение перевода Радужная молния Ее еще называют Varaviksne SparsA'araviksne des.
my little pony,Мой маленький пони,mlp песочница,фэндомы,Перевод,карусель,имена
Еще на тему
Я нет.
Да не, нету притензий особых, как и к сумеречной искорке. К ракосели у меня претензии другие - имена они перевели нормально. А перевод сумеречной искорки нормален.
Мы врятли сможем. А вот сами латыши не смогут выговорить "Радуга Дэш, Сумеречная искорка"
Флатершай - её имя и на русский с трудом переводится,
Рэрити - тут я затрудняюсь ответить, дословный перевод её имени на латышкий - retums, может звучание не понравилось?
Уже ведь не раз разбирали:
jack [ʤæk]
I
1)
а) простой парень, человек (из народа)
every man (of them) jack — ; каждый, всякий (человек)
...
г) (человек, занимающийся каким-л. физическим трудом; обычно как второй компонент сложных слов)
lumberjack , steeplejack
...
А имена - если на языке, на который они переведены, итоговый результат звучит органично для самих носителей языка - то всё нормально.
Русский перевод таким похвастаться не мог.
Даже для новой школы российского телевидения это немножко слишком.
Можно пример чего-нибудь из 0,1%?
Про фильмы - я считаю, что перевод Бэтмена - лучше оригинала, перевод фильма "Men of Honour" не считая названия(спасибо менеджерам) идеален, круьт, суперский, божественный. Намного лучше оригинала
Только, боюсь, такие вещи скорее исключение, нежели правило. На очень многих играх после того, как я прошёл их на пиратке и брал лицензию для коллекции - в лицензию просто не мог играть. Ушераздирающе.
Вот же делать нечего...как я понимаю..
Посмотрел, правда на твплей, я ТВ последний раз лет 10 назад смотрел.
Закадровый перевод, фе.