Подробнее
°msMS!p ©n QOu® *05133^ f>h & 8, ePn <? ^flm3Q(pb@2(p£i]^ C03 Q&TQHOBMLnO.Gb’ tstmx® C^caoou®,utaiiEp>i> (Tte®dS9 flOJDKHO IMs gxieflOBQJio »£№ What doyourfhink about it? Fluttershy gave me ideas for a new V design for m>feal m. nw (K^ ea C333W3(M> SMsraeptsfi) ODSfijaa!^ 0055^7 0335® 0© casufiiaw
Find Yourself,my little pony,Мой маленький пони,mlp песочница,фэндомы,mlp OC ,Discord (mlp),minor,второстепенные персонажи,Alice,Alice (mlp)
Еще на тему
Ты - переводчик. И в первую очередь, твоё задание состоит в том, чтобы как можно лучше сохранить схожесть с оригиналом. И только потом печься об удобстве и красоте.
Про размер я ничего не говорил, лично мне всё подходит.
Но вот про "приятность глазу" - тут я не согласен.
Не знаю, может это мейнстрим такой, но все рядовые комиксы переводят именно им. А ведь в Рунете полно крутых комиксных шрифтов, но нет - всем лень.
Построение и структура других языков зачастую очень сильно отличается от русского. Вплоть до знаков препинания. По этому переводчик должен не сделать так как было, но чтобы было понятно, а сделать понятно и постараться внести поменьше изменений. Хотя без них перевод становится как постный суп, который варила кухарка-бухгалтер. В первую очередь переводчик должен сделать текст понятным, потом приятным глазу в плане построения слов в предложении, словесных оборотов и прочего. Ещё нужно следить, чтобы твой перевод не чересчур вольничал и не противоречил изначальному замыслу автора. А расположение и направление - дело вторичное. Иногда встречались баллоны настолько маленькие, что приходилось ставить в них звездочку, а с краю/внизу делать сноску с переводом. что ж поделаешь...
Длинновато получилось. =(
А по делу - один и тот же шрифт хорош в тесных кругах олдфагов, которые комиксы томами читают. В нашел случае - будем считать, что реакторчане привыкли к Комик Сансу. Но вот если эпизод попадает за пределы нашего ГОС-учреждения, то тут уже не до привычек. Так что я остаюсь при своём - шрифт лучше оставить оригинальным, ну или хотя бы найти похожий. Исключение - комикс переводится для уже состоявшейся и постоянной толпы, которая действительно привыкла к нему.
На счет однообразности перевода манги - тут уже совсем другая история.
Японский язык зависим от символов. И, если я всё правильно понимаю, не позволяет создавать яркие шрифты, так как может получиться совсем другой знак.
А насчёт читаемости - что тут сказать, это правильно, но все же...
Перевод ну просто обязан быть похож на оригинал. Потому что так и до нарушения авторских прав недалеко. Да, иногда надо проявить фантазию и понимание ситуации, но далеко не всегда.
Итак, вывод: Я всё же настаиваю на оригинальности шрифта.
Мы с Клеммкой переводил оригинальным (точнее, похожим). И вроде бы приуменьшили зависимость народа от Comic Sans. В любом случае - дело твоё. Меня этот комикс уже не касается. Слишком уж много времени я потратил на него.
Как раз если эти комиксы попадут за пределы нашего уютненького, или кто-то залетный найдет их у нас - унифицированный текст поможет, а не оттолкнет.
На счет фантазии при переводе - это единственное, чем человеческий перевод отличается от машинного, промтовского. В английском одно слово используют для определения множества значений/свойств/состояний. Great - большой, великий, отличный, огромный и тд. В русском же наоборот, для обозначения одного состояния используется множество разных слов. Идущий человек - ковыляет, волочится, шагает, топает, семенит... Может я что то чуток искажаю, в русском-теоретическом я не силен. Но все же, основная задача сделать текст живым. Именно для этого переводчикам, кроме знания иностранного, рекомендуется расширять словарный запас именно своего языка. Просто с импровизацией главное не переборщить. Но об этом много мануалов написано.
А мангу я не переводил, я занимался как раз оформлением готового продукта, вставкой переведенного текста в почищенные сканы, подбором шрифтов, работой с кеглем и интервалами.
Комик Санс был хорош. Был. Для нас. Но я не вижу смысла продолжать эту некрофилию. Оглянись вокруг - будущее уже наступило! И не самое хорошее для комиксов.
Всё больше и больше людей ценят комикс по обложке. Открывает - а там старенький Комик, который ещё у его отца в Microsoft Office был.
Хотя ладно, вполне возможно это связано с моей ненавистью к стандартным шрифтам. Да и желание угодить поверхностным читателям, наверное, тоже.
Так или иначе - спасибо за дискуссию. А на этой "весёлой" ноте я Вас покидаю, Мсье.