Подробнее
Прости, Спайк, но тебе лучше остаться с остальными. Что ж, сколько времени тебя не будет? Может быть мне пойти с тобой? Спайк! Итак, Спайк. Чем бы тебе хотелось заняться? ...Твайлайт всегда любит, когда я сортирую книги в алфавитном порядке. Если я действительно хорошо поработаю, эна в качестве награды может побаловать ы хорошей пенистой ванной. .. и никогда не получится покрыться пылью, находясь рядом с ней. Но честно говоря. ...мне больше нравится, когда она мне читает вслух. Твайлайт. щШ ш ^ Му Little Pony “ Friendship is Magic © Hasbro dsana.deviantart.com 1 11 \ r! M) \ic„ ы хукаешь? J таг 5 Г’- 4
my little pony,Мой маленький пони,фэндомы,перевел сам mlp,mlp комикс,Twilight Sparkle,Твайлайт Спаркл,mane 6,Rarity,Рэрити,Fluttershy,Флаттершай,Spike,Спайк,minor,второстепенные персонажи,Owlowiscious (mlp),Совелий,mlp pets,Angel (mlp),Кролик Энджел,Opalescence (mlp),Опалесенс ,Sweetie Belle,Свити Белль,CMC,Метконосцы, меткоискатели
Еще на тему
— И долго тебя не будет?
— Прости, но думаю будет лучше, если ты останешься у кого-нибудь здесь.
— Свити, не забывай вычесывать гриву и чистить зубы (мне лениво гуглить, но думаю, что brush, происходящее от щётки, всё-таки значит "вычёсывать"; ну и обращение я бы поставил в начало, плюс она не называет сестру полным именем, добавление "Бэлль" убирает двойной смысл, т.к. Свити, как ни крути, звучит говоряще)
— Ху. — Ты на что это намекаешь? — Ху. (немного дерзкий вариант, но пока я не видел устраивающую меня игру слов на русском)
— С ней никогда не выйдет переборщить с уборкой. (мне кажется, что dust в данном случае глагол)
— А за хорошую работу она награждает меня ванной с пузырьками! (потерялось восклицание, да и в целом в переводе вышло значительно тяжеловеснее)
— Больше всего я люблю, когда она читает мне книжку на ночь. (то, что она делает это вслух достаточно самоочевидно).
>"— Свити, не забывай вычесывать гриву и чистить зубы (мне лениво гуглить, но думаю, что brush, происходящее от щётки, всё-таки значит "вычёсывать"; ну и обращение я бы поставил в начало, плюс она не называет сестру полным именем, добавление "Бэлль" убирает двойной смысл, т.к. Свити, как ни крути, звучит говоряще)"
Мда, ты прав. С этим Brush я пролетел. Я вообще хотел перевести как "мыть голову", но было слишком вольно.
>"— С ней никогда не выйдет переборщить с уборкой. (мне кажется, что dust в данном случае глагол)"
Я вообще здесь ломал голову и собирался перевести как "...и не получится пинать балду, живя рядом с ней" (Я там имел в виду более обобщённый вариант деятельности Спайка у Твайлайт), но потом подумал, что мог прозевать игру слов, связанной с пылью/уборкой.
>"— А за хорошую работу она награждает меня ванной с пузырьками! (потерялось восклицание, да и в целом в переводе вышло значительно тяжеловеснее)"
Тоже мой фейл. А ещё только сейчас заметил, что автор выделил жирным шрифтом "Bubble Bath".
>"— Больше всего я люблю, когда она читает мне книжку на ночь. (то, что она делает это вслух достаточно самоочевидно)."
Тоже что-то ломал голову, забыв про ту самую самоочевидность: зациклился на том, как наиболее адекватно перевести the most, передав правильно смысл в контексте остальных слов предложения.
Благодарю за мнение. Если была бы возможность отредактировать пост, то я бы воспользовался, внеся изменения, но уже поздно.