Пфе. Здесь как со стажем работы. Чтобы понять, что с каруселью что-то не так, нужно обжиться в фендоме. Чтобы попасть в фендом, нужно посмотреть сериал (как правило). Так что в большинстве своём новичков в фендоме можно искать по слуху, нужно просто идти на крик "Лунная пони, лунная пони!" и смачный звук подзатыльника, следующего за криком.
А вообще, карусель хорошо постарались. Да, могли лучше, но ведь сколько песенок хороших спели? =)
Вынужден согласится, даже закрывая глаза на качество перевода рифма зачастую отсутствует, а петь актёры вообще не умеют. Да, я тоже начал с карусели, но мне удалось как-то быстро и безболезненно перейти на ДокторТим.
Оффтоп: на телефоне новый дизайн смотрится неплохо, не то что на компе.
Когда я скачивал сериал для первого ознакомления, у меня было три сезона - два в карусели и третий в сабах. Теперь, пересматривая их иногда, я включаю оригинальный звук, а в голове у меня сам собой всплывает карусельный текст. И я доволен. А некоторые песни в карусели мне нравятся даже больше. Ну или как минимум настолько же. Песня Кризи про идеальный день - вообще превосходна.
Что мешает тебе забить на их косяки, взять то, что у них нормально получилось - и дополнить оригал/сабы этим чем-то? =)
Да есть хорошо дублированные песни, есть даже отлично дублированные, ну спорю. Мы тут с Павликом как то упоролись в прослушивание любимых песен из сериала на разных языках в разных переводов. После этого я к нашему переводу стал куда лучше относиться. У некоторых такой кошмар твориться, аж ущи в трубочку сворачиваются! Но Дискорд побери, почему нельзя было ВСЁ перевести на терпимом уровне. Иногда ощущение что переводили и озвучивали совершенно разные люди, причем в пределах одного сезона, когда состав не менялся. А уж когда песни должны вытаскивать посредственные штуки вроде ЕГ у них начинает творится полный тартар. Вот например тут, мой любииииииимый момент с 1-42 по 1-46, они вообще представляют что и как перевели!?
ЕГ смотрел в любительском звуке, там песни не трогали. А по поводу твоего любимого момента... Тут в двух словах не скажешь.
Самое простое - переводить текст. Его можно перекроить так, чтобы и сохранить смысл, и сделать читаемым. С переводами комиксов уже чуток сложнее. Возможности ограничиваются пространством спич-бабла. С переводом аудиоряда из какого-нибудь видео ещё сложнее. Нельзя, чтобы персонаж шевелил ртом 2 секунды, а голос звучал 3-4. Уже приходится выеживаться, чтобы не вылазить за границы. Самый же сложный перевод - перевод стихов и песен. Рифма и размер сильно давят на переводчика, приходится постоянно танцевать между сохранением смысла и попаданием в стихотворный слог. Перевод песен - всегда сделка с совестью. =)
А теперь вспомним, что есть вещи, которые вообще невозможно адекватно перевести. Всякая игра слов и прочее. Тот момент сверху - один из таких вещей. Точно так же, как в песенке из заставки. Там тоже перечисляются добродетели, как и здесь. Здесь сохранили смысл, там сохранили слог - в результате и там, и там получилась шляпа. Некоторые моменты просто нельзя переводить. Но когда тебе поручают перевести мультсериал, ты не можешь сказать "Вот здесь мы переведём, а вот тут оставим на английском, потому что на русском смотреться будет не важно". Не хочешь переводить - другие переведут, а ты иди мешки разгружай или дорожку мети.
И да, любительский перевод может быть лучше, чем профессиональный, потому что любители ничем не ограничены и никем не погоняются сверху. Любитель и профессионал здесь - это как художник и маляр. У художника есть возможность нарисовать на стене то, что он считает нужным. Маляру дана задача - закрасить стену целиком. Но даже так, маляры все равно постарались нанести краску ровным слоем, без подтеков, одного оттенка. Конечно, можно на них обижаться, что на стене вместо дивного рисунка теперь однотонный слой краски. Но зачем?
Все можно перевести, что нельзя перевести можно адаптировать по смыслу. Было бы желание. А откуда ему взяться? Но да черт с ним с текстом, это только полбеды. Они же зачастую приотвратнейши фальшивят, а у части актрис голоса просто нет, Ну вот совсем. Я не прошу везде приглашать всяких Лен Холл (кстати Рара в дубляже как минимум не ужасна), но хотя бы петь не на уровне "пьяный и безголосый в караоке".
Возьмем за пример Игру Престолов (если ты не против). Сперва она выходит по Фоксу в их озвучке. Затем, почти сразу - а иногда и одновременно - в озвучке Амедиа. А уже после выкладывают Лостфильм. По ощущениям Фокс и Амедиа стоят друг друга. Лостфильм гораздо лучше справляется и с игрой слов, и со связностью фраз. Когда я взялся смотреть сериал, вышло уже 4 сезона. Смотрел его в Лостфильме. Когда догнал - смотрел в том переводе, в котором есть. Успел на онлайн к другу с тарелкой - посмотрел по Фоксу. Есть время - смотрю в Амедиа. Проваландался где-то - можно глянуть в Лостфильме, благо его уже выложили. Если серия интересная, то можно посмотреть дважды, второй раз в хорошей озвучке.
Здесь, думаю, так же. Это как со звуком, если ты не меломан - хватит и обычных колонок. Объёмный звук 7+1 через понтовую аккустику не всем необходим. =)
Тем более, что зачастую в сериале у нас и так всё понятно. Я вот ещё ни одной серии с нового сезона не смотрел с саюами, все в оригинале. И хотя с английским туговато, но серединка на половинку... а большего и не нужно. И, как уже говорил, мне нравится пересматривать первые сезоны на инглише, наслаждаясь оригинальными голосами, прокручивая в голове смысл из карусельного текста.
А на счет песен...Там переводчики сидят, а не профессиональные певцы. Всё же подбирая сейю для сериала, Хасбро расчитывала на голосистых актрис. Там сразу было понятно, что нужно будет петь. А в карусели...ну что я тут скажу, как могли - так и спели. При всей моей любви к сериалу, можно честно сказать - МЛП просто один сериал из множества. Хороший - да, доходный - да, но если для Хасбро это кормушка, то для карусели - просто очередная работа, за которую они получат очередную оплату. Наши могут хорошо переводить и хорошо петь, но для этого нужно что-то из ряда вон. К примеру, Первый канал как-то адаптировал "Кошмар перед рождеством" Тима Бертона. Вот там состав был по истине звездный. В буквальном смысле. Почти всю эстраду туда согнали как на субботник. И отлично спели, потому что в перевод задействовали именно профессиональных певцов. А над понями профессиональные певцы не трудились. По крайней мере, сильно сомневаюсь.
И вообще, карусель - голос, которым сериал в первый раз заговорил со мной. А это слишком много, чтобы просто отмахнутся. =)
"Я буду смущена, опозорена, пристыжена, запятнана, унижена...
*чпок*
Ты что, словарь?"
xD
А вообще, карусель хорошо постарались. Да, могли лучше, но ведь сколько песенок хороших спели? =)
Оффтоп: на телефоне новый дизайн смотрится неплохо, не то что на компе.
Что мешает тебе забить на их косяки, взять то, что у них нормально получилось - и дополнить оригал/сабы этим чем-то? =)
Самое простое - переводить текст. Его можно перекроить так, чтобы и сохранить смысл, и сделать читаемым. С переводами комиксов уже чуток сложнее. Возможности ограничиваются пространством спич-бабла. С переводом аудиоряда из какого-нибудь видео ещё сложнее. Нельзя, чтобы персонаж шевелил ртом 2 секунды, а голос звучал 3-4. Уже приходится выеживаться, чтобы не вылазить за границы. Самый же сложный перевод - перевод стихов и песен. Рифма и размер сильно давят на переводчика, приходится постоянно танцевать между сохранением смысла и попаданием в стихотворный слог. Перевод песен - всегда сделка с совестью. =)
А теперь вспомним, что есть вещи, которые вообще невозможно адекватно перевести. Всякая игра слов и прочее. Тот момент сверху - один из таких вещей. Точно так же, как в песенке из заставки. Там тоже перечисляются добродетели, как и здесь. Здесь сохранили смысл, там сохранили слог - в результате и там, и там получилась шляпа. Некоторые моменты просто нельзя переводить. Но когда тебе поручают перевести мультсериал, ты не можешь сказать "Вот здесь мы переведём, а вот тут оставим на английском, потому что на русском смотреться будет не важно". Не хочешь переводить - другие переведут, а ты иди мешки разгружай или дорожку мети.
И да, любительский перевод может быть лучше, чем профессиональный, потому что любители ничем не ограничены и никем не погоняются сверху. Любитель и профессионал здесь - это как художник и маляр. У художника есть возможность нарисовать на стене то, что он считает нужным. Маляру дана задача - закрасить стену целиком. Но даже так, маляры все равно постарались нанести краску ровным слоем, без подтеков, одного оттенка. Конечно, можно на них обижаться, что на стене вместо дивного рисунка теперь однотонный слой краски. Но зачем?
Здесь, думаю, так же. Это как со звуком, если ты не меломан - хватит и обычных колонок. Объёмный звук 7+1 через понтовую аккустику не всем необходим. =)
Тем более, что зачастую в сериале у нас и так всё понятно. Я вот ещё ни одной серии с нового сезона не смотрел с саюами, все в оригинале. И хотя с английским туговато, но серединка на половинку... а большего и не нужно. И, как уже говорил, мне нравится пересматривать первые сезоны на инглише, наслаждаясь оригинальными голосами, прокручивая в голове смысл из карусельного текста.
А на счет песен...Там переводчики сидят, а не профессиональные певцы. Всё же подбирая сейю для сериала, Хасбро расчитывала на голосистых актрис. Там сразу было понятно, что нужно будет петь. А в карусели...ну что я тут скажу, как могли - так и спели. При всей моей любви к сериалу, можно честно сказать - МЛП просто один сериал из множества. Хороший - да, доходный - да, но если для Хасбро это кормушка, то для карусели - просто очередная работа, за которую они получат очередную оплату. Наши могут хорошо переводить и хорошо петь, но для этого нужно что-то из ряда вон. К примеру, Первый канал как-то адаптировал "Кошмар перед рождеством" Тима Бертона. Вот там состав был по истине звездный. В буквальном смысле. Почти всю эстраду туда согнали как на субботник. И отлично спели, потому что в перевод задействовали именно профессиональных певцов. А над понями профессиональные певцы не трудились. По крайней мере, сильно сомневаюсь.
И вообще, карусель - голос, которым сериал в первый раз заговорил со мной. А это слишком много, чтобы просто отмахнутся. =)