От тебя были одни проблемы, а теперь вдруг понадобилась помощь?
Я совсем не хочу вновь стать с тобой единым целым!
Ну и пусть... Всяко лучше, чем снова оказаться под твоим контролем.
Мне лишь нужно найти ту пиявку.
Ты ПОМОЩИ
не заслужила
Но если хочешь помочь мне, то покажи путь к Хирудо!
Ин
"Я буду смущена, опозорена, пристыжена, запятнана, унижена...
*чпок*
Ты что, словарь?"
xD
А вообще, карусель хорошо постарались. Да, могли лучше, но ведь сколько песенок хороших спели? =)
Оффтоп: на телефоне новый дизайн смотрится неплохо, не то что на компе.
Что мешает тебе забить на их косяки, взять то, что у них нормально получилось - и дополнить оригал/сабы этим чем-то? =)
Самое простое - переводить текст. Его можно перекроить так, чтобы и сохранить смысл, и сделать читаемым. С переводами комиксов уже чуток сложнее. Возможности ограничиваются пространством спич-бабла. С переводом аудиоряда из какого-нибудь видео ещё сложнее. Нельзя, чтобы персонаж шевелил ртом 2 секунды, а голос звучал 3-4. Уже приходится выеживаться, чтобы не вылазить за границы. Самый же сложный перевод - перевод стихов и песен. Рифма и размер сильно давят на переводчика, приходится постоянно танцевать между сохранением смысла и попаданием в стихотворный слог. Перевод песен - всегда сделка с совестью. =)
А теперь вспомним, что есть вещи, которые вообще невозможно адекватно перевести. Всякая игра слов и прочее. Тот момент сверху - один из таких вещей. Точно так же, как в песенке из заставки. Там тоже перечисляются добродетели, как и здесь. Здесь сохранили смысл, там сохранили слог - в результате и там, и там получилась шляпа. Некоторые моменты просто нельзя переводить. Но когда тебе поручают перевести мультсериал, ты не можешь сказать "Вот здесь мы переведём, а вот тут оставим на английском, потому что на русском смотреться будет не важно". Не хочешь переводить - другие переведут, а ты иди мешки разгружай или дорожку мети.
И да, любительский перевод может быть лучше, чем профессиональный, потому что любители ничем не ограничены и никем не погоняются сверху. Любитель и профессионал здесь - это как художник и маляр. У художника есть возможность нарисовать на стене то, что он считает нужным. Маляру дана задача - закрасить стену целиком. Но даже так, маляры все равно постарались нанести краску ровным слоем, без подтеков, одного оттенка. Конечно, можно на них обижаться, что на стене вместо дивного рисунка теперь однотонный слой краски. Но зачем?
Здесь, думаю, так же. Это как со звуком, если ты не меломан - хватит и обычных колонок. Объёмный звук 7+1 через понтовую аккустику не всем необходим. =)
Тем более, что зачастую в сериале у нас и так всё понятно. Я вот ещё ни одной серии с нового сезона не смотрел с саюами, все в оригинале. И хотя с английским туговато, но серединка на половинку... а большего и не нужно. И, как уже говорил, мне нравится пересматривать первые сезоны на инглише, наслаждаясь оригинальными голосами, прокручивая в голове смысл из карусельного текста.
А на счет песен...Там переводчики сидят, а не профессиональные певцы. Всё же подбирая сейю для сериала, Хасбро расчитывала на голосистых актрис. Там сразу было понятно, что нужно будет петь. А в карусели...ну что я тут скажу, как могли - так и спели. При всей моей любви к сериалу, можно честно сказать - МЛП просто один сериал из множества. Хороший - да, доходный - да, но если для Хасбро это кормушка, то для карусели - просто очередная работа, за которую они получат очередную оплату. Наши могут хорошо переводить и хорошо петь, но для этого нужно что-то из ряда вон. К примеру, Первый канал как-то адаптировал "Кошмар перед рождеством" Тима Бертона. Вот там состав был по истине звездный. В буквальном смысле. Почти всю эстраду туда согнали как на субботник. И отлично спели, потому что в перевод задействовали именно профессиональных певцов. А над понями профессиональные певцы не трудились. По крайней мере, сильно сомневаюсь.
И вообще, карусель - голос, которым сериал в первый раз заговорил со мной. А это слишком много, чтобы просто отмахнутся. =)