Дневник бесстыжего шиппера, 10 октября 2016:
"На этот раз ему удалось соскочить. Но скоро... я прищучу его... И только Забытых Богами безымянных Проклятых не будет с ним в пэйрингах в моих клопфиках..." }:3
М-да, торможу немного @u@. А обычно связи с авторами комиксов вообще никакой нет в таких случаях? Ну там, может, исходники бы подкинули, где просто слой с текстом заменить надо было бы? Или это совсем утопия?
утопия угу. Вообще это решается спич баблами. Их легко затереть (однородный белый цвет). Но если б я этот комикс переводил то я бы тут тоже баблы сделал бы. Шибко много работы с лечением. Особенно в той затененной зоне, на которой часть Кризиного текста
Ну тут да. Кто-то считает, что бабблы занимают слишком много места, поэтому текст с обводкой рулит. Кто-то считает, что классика комиксов (типа DC и Marvel) не гнушалась юзать удобную технологию вместо "красивой", значит и мы не будем. Для переводов комиксов "Истории Эквестрии", кажись, целое голосование было: наложить сверху ориджин-текста бабблы и пилить скоростные переводы или морочиться с обведенным текстом, как в оригинале. Там, вроде, разрешили на том, что переводчики догнали оригинальный комикс, а раз у него страницы раз в месяц выходят, то и им спешить некуда.
"На этот раз ему удалось соскочить. Но скоро... я прищучу его... И только Забытых Богами безымянных Проклятых не будет с ним в пэйрингах в моих клопфиках..." }:3