my little pony,Мой маленький пони,фэндомы,mlp gif,Calamity,mlp fallout,Littlepip,wandrevieira1994,my little pony,fandoms,mlp gif,Calamity,mlp fallout,Littlepip,wandrevieira1994
"Сомбер сам по себе пишет лучше"
Это ты щас про того, у которого ГГ и добрая половина персонажей - вечные эмонытики, которые существуют в бесконечном цикле "что-то сделал - поплакал об этом"?
Перевод, что к оригиналу, что к ПГ делался очень долго и тщательно, так что им отдельный респект, касательно ПГ в особенности учитывая его размер. Но стили они передали, так что разница повестования в разных фиках прослеживается.
Hariester курировал перевод и вычитку оригинала, а Горизонтов, ЕМНИП, Lezvion. Столько именитых людей поуходило из фэндома за эти годы, а эти двое все еще живы и активны. Добра им.
Когда-то переводил оригинал вместе со всей той компанией, что была на нотабеноиде, а затем с оставшимися (Hariester, AnotherAnonimous, CitTim и другие) вычитывал и редактировал то, что наворотили в переводе. Столько мозгоебли было) Но по крайней мере хоть что-то полезное для сообщества с моей стороны.
Это по крайней мере, интереснее стандартных историй про то, как ГГ убил целую кучу противников, сказал: "это не я такой, это жизнь такая" и пошёл дальше, не задумываясь об этом.
Да, кстати, цитата:
"Обхватив меня передними ногами, Каламити распростёр крылья и поймал встречный ветер. Буря сорвала нас с поезда, и Каламити направил полёт к скалистой гряде, возвышавшейся над городом работорговцев.
Порывы ветра с силой врезались в нас, и я заволновалась: а вдруг упадём? Но Каламити чётко придерживался курса.
Мы приземлились... и я тотчас же поскользнулась и упала в грязь.
Каламити коротко хохотнул. Я встряхнулась что было сил так, что половина грязи полетела в него, и тоже посмеялась.
А потом мы прекратили. Благодетель или нет — смеху есть своё время и место. Но не здесь и не сейчас."
Глава 6, "Чистая правда".
Кстати, мб есть смысл в подобном цитировании? Я могу привести цитату-источник для любого арта по сюжету оригинальной книги, и иногда такие арты в теге мелькают. Будет ли интересно людям, посмотрев арт, прочитать затем описание сцены из книги в комментариях?
Надо отметить Сомбер сам по себе пишет лучше, события там лучше запоминаются
У меня ПГ постоянно накладывались на оригинал, т е наоборот.
Это ты щас про того, у которого ГГ и добрая половина персонажей - вечные эмонытики, которые существуют в бесконечном цикле "что-то сделал - поплакал об этом"?
Когда-то переводил оригинал вместе со всей той компанией, что была на нотабеноиде, а затем с оставшимися (Hariester, AnotherAnonimous, CitTim и другие) вычитывал и редактировал то, что наворотили в переводе. Столько мозгоебли было) Но по крайней мере хоть что-то полезное для сообщества с моей стороны.
Очень приятно, спасибо) *жму копытце*
"Обхватив меня передними ногами, Каламити распростёр крылья и поймал встречный ветер. Буря сорвала нас с поезда, и Каламити направил полёт к скалистой гряде, возвышавшейся над городом работорговцев.
Порывы ветра с силой врезались в нас, и я заволновалась: а вдруг упадём? Но Каламити чётко придерживался курса.
Мы приземлились... и я тотчас же поскользнулась и упала в грязь.
Каламити коротко хохотнул. Я встряхнулась что было сил так, что половина грязи полетела в него, и тоже посмеялась.
А потом мы прекратили. Благодетель или нет — смеху есть своё время и место. Но не здесь и не сейчас."
Глава 6, "Чистая правда".