В оригинале было "with Starlight". Перевод этого как "со Старлайт" как-то совсем не звучит, а ничего лучше чем "от" мне в голову не пришло, хотя и этот вариант тоже кривоват.
Этот вариант мне еще меньше нравится: я всё-таки по возможности хочу переводить максимально приближено к оригиналу. Вариант с "от" хоть и несколько кривоват, зато в точности передает именно то, что хотел сказать автор: вначале родители удивляются ребенку, а потом еще и тому что они со Старлайт вместе. Идеальным переводом было бы что-нибудь вроде "Ты забацал ребенка!!! Со Старлайт!!!", но он слишком длинный.
П.С. уверен, как только время редактирования поста выйдет — мне сразу же и стукнет в голову наилучший вариант перевода, но редактировать пост уже будет нельзя. Так всегда происходит =)
П.С. уверен, как только время редактирования поста выйдет — мне сразу же и стукнет в голову наилучший вариант перевода, но редактировать пост уже будет нельзя. Так всегда происходит =)