Подробнее
' RULE 3H CLEARLY STATES: IF IT EXISTS, THERE IS PORN OF IT. IF THERE ISN'T, \ THERE WILL BE. j So EVERYPONY GET READY L TO BUCK! A
my little pony,Мой маленький пони,фэндомы,Twilight Sparkle,Твайлайт Спаркл,mane 6,Pinkie Pie,Пинки Пай,mlp art,Vulgar Ponies,luminaura,artist,mlp spoiler,mlp спойлер,my little pony,fandoms,Twilight Sparkle,mane 6,Pinkie Pie,mlp art,vulgar ponies,Lumineko,artist,mlp spoiler
Еще на тему
Кажется, пора начать смотреть.
И снизу дописка "Такшта всепони будьте готовы к покрытию" (не лаком ессно)
В этом тексте слово buck действительно заменяет слово fuck, но вовсе не потому, что это одно из основных значений слова. Это жаргонизм, характерный исключительно для брони-сообщества и не более. Если быть точнее, это пошло с момента зарождения фэндома, когда фан-контент по mlp только начал развиваться, и авторы всяких фиков встали перед вопросом, как пони могут ругаться. Поэтому и был придуман подобный альтернативный вариант, как можно сделать понячьи ругательства короткими, понятными и не звучащими слишком ванильно, но при этом без не вписывающейся в образ пони похабщины или характерных исключительно для людей понятий. Попросту привычное бранное слово заменяется похожим по звучанию, но культурным. Поэтому buck заменило fuck. Тупо потому, что у него звучание схожее. А не потому, что в языке так принято. Аналогичной заменой является, например, замена hell на hay. Отнюдь не потому, что в английском слово "сено" являетется образным выражением для ада. Тупо звучание.
В переводах на русский язык принято оставлять именно значение слова-заменителя, а не возвращать "оригинальный смысл". Некоторые варианты перевода оказались довольно удачны, поэтому русскоязычные фики изобилуют фразами вроде "лягать" (как замена для "ебать"), "какого сена" (как замена для "какого хрена") и т.д.
Почему в этом комиксе слово "buck" было применено как замена слова "fuck" не в значении брани, а в значении действия, вопрос открытый. Вероятнее всего, потому что в англоязычном брони-сообществе эта замена настолько "срослась", что эти слова стали практически синонимами во всех значениях. Но уж точно не из-за того, что это якобы привычная замена в языке в целом. И не потому, что словарь хуйнякина так сказал.
В данном конкретном случае это может не иметь значения, потому что результат всё равно один, однако это:
1) Неправильный ход суждений. Если человек не научится изучать контекст переводимого материала (особенно в случае с английским), а тупо будет ебашить перевод по устаревшему словарю, он будет регулярно делать ошибки;
2) Неправильный вывод. Такое суждение заставляет думать, что заменять fuck на buck - общепринятая норма, но на самом деле это касается только брони. Если ты подойдёшь к обычному нормису и скажешь ему "buck you man get off of my way", он тебя поймёт разве что по контексту.
И да, я сразу написал, что это на правах доёбки. Которой не было бы, если бы один охуенно умный товарищ не полез в комменты к мёртвому посту править меня более дословным, но не имеющим никакого смысла переводом.
И ассоциирующимися с понями, конечно же.