ИТАК. ОТВЕТ НА ТВОИ ВОПРОС БУДЕТ: ДА, ТЫ ПРОПУСТИЛА КОЕ-ЧТО
(ПЕРЕВЕЛ бАйНОМб ДЛЯ САЙТА BRONYVILLE.RU
СЕТСРА! Я ТАК РАДА, ЧТО ТЫ ЭТО СДЕЛАЛА КАК ПРОШЛА ПРОШЛАЯ НОЧЬ?
^ ПО-ПРЕЖНЕМУ ПРОБЛЕМНО. НЕКОТОРЫЕ ПРАЗДНИЧНЫЕ ДЕСЕРТЫ СЛОВНО БЫЛИ ЗАРАЖЕНИ ДУХОМ ВЕНДИГО.
НО ДОСТАТОЧНО О ТЕХ МЕЛОЧАХ НОЧИ КАК ПР
Я зануда
Туше
[править]Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Туше́ (фр. touchér — прикосновение) — имеет несколько значений:
В музыке: характер, способ прикосновения (также нажима, удара) к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука.
В живописи: манера нанесения штрихов или наложения красок[1].
В спорте:
В борьбе — прикосновение борца обеими лопатками к ковру, знаменующее его поражение;
В фехтовании — укол (удар), нанесённый в соответствии с правилами[2].
Да еще такую гнусную.
Закончу вот только осваивать наречие островитян Рапа Нуи и сразу примусь за французский сленг.
вы хоть читали моё сообщение?
в моём сообщении есть несколько тезисов, то что вы не хрена не пытались разобраться в ситуации, ну прям ахренеть: "из то го что я знаю целых одно значение слова туше, очевидно следует, что других значений нет", в качестве подтверждения данной ситуации могу привести ссылку на данный пост?
вы хоть попытайтесь найти англоязычный оригинал комикса от Madmax, хотябы на equestriadaily, и глядишь станет ясно от куда примечание взялось.
Так вот. Оригинальный автор комикса написал именно так, говорите? Хорошо. Но это все равно не добавляет слову "туше" заявленного им (автором) значения. А вас, судя по всему, обладающего "неограниченными" знаниями по теме, я просил дать мне подтверждение того, что существует подобный перевод этого слова. Вместо чего получил какие то смехотворные и сумбурные выпады в свою сторону. Видимо потому, что мои слова вы смешали со словами annoy.
>> я просил дать мне подтверждение того, что существует подобный перевод этого слова.
вообще то ничего подобного вы не просили.
Единственное, что вы попросили у меня это пруфы в ответ на моё сообщение. Сие означает, что вы попросили подтверждение каких-либо тезисов, изложенных в моём сообщении! А теперь самое интересное, какого конского крупа вы просите у меня "что существует подобный перевод этого слова", если ничего подобного в сообщении я не утверждал?
В вашем сообщении, благочестивый сэр, у меня не было повода сомневаться.
а исходное сообщение было адресовано наезду annoy на переводчика, он (наезд) совершенно не дружбомагический.
бро, предлагаю закончить на этом /)
/)(\
Человек перевел на русский с английского.
Далее прошу верить на слово или гуглить самомтоятельно.
Ни один современный словарь жаргона или мата (французского, разумеется)
не даёт такого определения, какое употребил автор (англоязычный).
Оставляю за собой право продолжать осуждать автора (англоязычного) и того, кто бездумно перевел это на русский.
P.S. Моё осуждение, имхо, вписывается в дружбомагию лучше, чем придуманное значение слова touche.