Проблема в том, что Filly одним словом на русский не переводится. Дословно она переводится как "молодая кобыла", что в комиксе громоздко. Поэтому надо смотреть на контекст. А в данном контексте все таки упор именно на возраст. Отнимает то она не у СМС леденец, а у младенца.
А в слове "кобыла" нет указание на возраст. Поэтому корректное сравнение - именно женщина.
То есть некая идиоматичность фразы и нарисованные ЖЕРЕБЯТА в песочнице тебя не смутили? В данном контексте очевидно упор идет не пол, а на возраст. Сравни отвлеченно от темы пони: "Уговорить ребенка отдать конфету" и "Уговорить женщину отдать конфету"
filly –
имя существительное
a young female horse, especially one less than four years old.

Я не знаю, как перевести это на русский более корректно, нежели "жеребенок"
Перевод уровня "убил шутку"
Filly - Жеребенок
в начало батников поставь @echo off чтобы окно командной строки не вываливалось
Это тест Роршаха на кутимарке?