Мой перевод стихотворения на 8 фрейме довольно вольный.
В прозаическом переводе оригинала будет примерно так:
Сердце это необычная вещь.
Оно как бабочка с маленькими бумажными крыльями.
Я знаю иногда ты чувствуешь себя сожженной и разорванной.
Упавшей, рваной, сломанной и изношенной.
Кто-нибудь, когда-нибудь тебя убаюкает.
два сердца дополняют друг друга, как шипы розу.
Крылья будут восстановлены и все будет хорошо.
И тогда, мисс Вельвет, твое сердце отправится в полет.
В прозаическом переводе оригинала будет примерно так:
Сердце это необычная вещь.
Оно как бабочка с маленькими бумажными крыльями.
Я знаю иногда ты чувствуешь себя сожженной и разорванной.
Упавшей, рваной, сломанной и изношенной.
Кто-нибудь, когда-нибудь тебя убаюкает.
два сердца дополняют друг друга, как шипы розу.
Крылья будут восстановлены и все будет хорошо.
И тогда, мисс Вельвет, твое сердце отправится в полет.