Если говорить серьезно, то скорее всего речь шла о разновидности леггинсов для выступления. А “free show” - я бы перевёл как «трусиками светить».
То есть речь не об отсутствии, а о том, что нет подходящих для полетов.
В самом переводе я бы избежал употребления конкретно «штанов» - для русского уха это несколько странно.
Я бы так перевёл:
- Вообще-то вот почему, шериф. Мой костюм для главного события ещё не готов, поэтому я не хочу здесь светить трусиками, летая в платье. Понятно?
То есть речь не об отсутствии, а о том, что нет подходящих для полетов.
В самом переводе я бы избежал употребления конкретно «штанов» - для русского уха это несколько странно.
Я бы так перевёл:
- Вообще-то вот почему, шериф. Мой костюм для главного события ещё не готов, поэтому я не хочу здесь светить трусиками, летая в платье. Понятно?
Выходит что все таки мой вариант