Учту на будущее.
Note - произошла автозамена из nire - а удалить не имею прав
Anthro потому что в своё время выхватил минусов за его отсутствие
Явно оделась не по стилю
Аж на пот пробило!
Если говорить серьезно, то скорее всего речь шла о разновидности леггинсов для выступления. А “free show” - я бы перевёл как «трусиками светить».
То есть речь не об отсутствии, а о том, что нет подходящих для полетов.
В самом переводе я бы избежал употребления конкретно «штанов» - для русского уха это несколько странно.
Я бы так перевёл:
- Вообще-то вот почему, шериф. Мой костюм для главного события ещё не готов, поэтому я не хочу здесь светить трусиками, летая в платье. Понятно?
Все таки я бы выбрал «трусики» исходя из смысла «free show»
21Ю5
< Назад	Формы слова
UngvoUniversal (En-Ru)
pants
[pasnts] брит. О» / амер. Ф
сущ.; мн.; сокр. от pantaloons
1)	брит, кальсоны; подштанники; трусы
2)	амер.ш, разг. брюки, штаны
knee pants — брюки до колен; бриджи
Syn:
trousers
3)	брит.-, разг. чушь, чепуха, мура, фигня
She is
Давай посмотрим что означает на самом деле «free show»
Выходит что все таки мой вариант
21ЮЗ
< Назад	Формы слова
LingvoUniversal (En-Ru)
free show
сущ.] амер.] разг.
а)	обнажённые участки (женского) тела
A true gentleman takes no notice of a free show. — Настоящий джентльмен никогда не даст даме знать, что он увидел пикантные подробности её фигуры.
б)	нескромное разглядывание