Всем привет! Меня зовут Олег. Пишу со своего аккаунта, известного вам как Mikemoto. Долго не мог собраться вам написать. Со слезами на глазах, хочу вам сообщить ужасную новость. 1 мая в день Пасхи я погиб в автокатастрофе. Хочу сказать что я был отличным парнем. Я знаю что часто так говорят про ушедших, однако это было действительно так! Кого-то лучше себя я не могу и представить. Был добрым и весёлым везде и всегда!
Хочу попросить тех кто меня знал, пожалуйста, не забывайте обо мне. Так не хочется что бы кто то обо мне забыл. Прошу...
Простите меня за не правильные теги. Порой буду заходить со своего акка сюда.
*говорит страшным голосом* Не верь ему! Его ник как бэ намекает, что будет в коробочке по ссылке. Он как дядя кота Матроскина, только живёт он не на гуталинной фабрике, а на заводике Procter & Gamble.
Возьмем за пример Игру Престолов (если ты не против). Сперва она выходит по Фоксу в их озвучке. Затем, почти сразу - а иногда и одновременно - в озвучке Амедиа. А уже после выкладывают Лостфильм. По ощущениям Фокс и Амедиа стоят друг друга. Лостфильм гораздо лучше справляется и с игрой слов, и со связностью фраз. Когда я взялся смотреть сериал, вышло уже 4 сезона. Смотрел его в Лостфильме. Когда догнал - смотрел в том переводе, в котором есть. Успел на онлайн к другу с тарелкой - посмотрел по Фоксу. Есть время - смотрю в Амедиа. Проваландался где-то - можно глянуть в Лостфильме, благо его уже выложили. Если серия интересная, то можно посмотреть дважды, второй раз в хорошей озвучке.
Здесь, думаю, так же. Это как со звуком, если ты не меломан - хватит и обычных колонок. Объёмный звук 7+1 через понтовую аккустику не всем необходим. =)
Тем более, что зачастую в сериале у нас и так всё понятно. Я вот ещё ни одной серии с нового сезона не смотрел с саюами, все в оригинале. И хотя с английским туговато, но серединка на половинку... а большего и не нужно. И, как уже говорил, мне нравится пересматривать первые сезоны на инглише, наслаждаясь оригинальными голосами, прокручивая в голове смысл из карусельного текста.
А на счет песен...Там переводчики сидят, а не профессиональные певцы. Всё же подбирая сейю для сериала, Хасбро расчитывала на голосистых актрис. Там сразу было понятно, что нужно будет петь. А в карусели...ну что я тут скажу, как могли - так и спели. При всей моей любви к сериалу, можно честно сказать - МЛП просто один сериал из множества. Хороший - да, доходный - да, но если для Хасбро это кормушка, то для карусели - просто очередная работа, за которую они получат очередную оплату. Наши могут хорошо переводить и хорошо петь, но для этого нужно что-то из ряда вон. К примеру, Первый канал как-то адаптировал "Кошмар перед рождеством" Тима Бертона. Вот там состав был по истине звездный. В буквальном смысле. Почти всю эстраду туда согнали как на субботник. И отлично спели, потому что в перевод задействовали именно профессиональных певцов. А над понями профессиональные певцы не трудились. По крайней мере, сильно сомневаюсь.
И вообще, карусель - голос, которым сериал в первый раз заговорил со мной. А это слишком много, чтобы просто отмахнутся. =)
ЕГ смотрел в любительском звуке, там песни не трогали. А по поводу твоего любимого момента... Тут в двух словах не скажешь.
Самое простое - переводить текст. Его можно перекроить так, чтобы и сохранить смысл, и сделать читаемым. С переводами комиксов уже чуток сложнее. Возможности ограничиваются пространством спич-бабла. С переводом аудиоряда из какого-нибудь видео ещё сложнее. Нельзя, чтобы персонаж шевелил ртом 2 секунды, а голос звучал 3-4. Уже приходится выеживаться, чтобы не вылазить за границы. Самый же сложный перевод - перевод стихов и песен. Рифма и размер сильно давят на переводчика, приходится постоянно танцевать между сохранением смысла и попаданием в стихотворный слог. Перевод песен - всегда сделка с совестью. =)
А теперь вспомним, что есть вещи, которые вообще невозможно адекватно перевести. Всякая игра слов и прочее. Тот момент сверху - один из таких вещей. Точно так же, как в песенке из заставки. Там тоже перечисляются добродетели, как и здесь. Здесь сохранили смысл, там сохранили слог - в результате и там, и там получилась шляпа. Некоторые моменты просто нельзя переводить. Но когда тебе поручают перевести мультсериал, ты не можешь сказать "Вот здесь мы переведём, а вот тут оставим на английском, потому что на русском смотреться будет не важно". Не хочешь переводить - другие переведут, а ты иди мешки разгружай или дорожку мети.
И да, любительский перевод может быть лучше, чем профессиональный, потому что любители ничем не ограничены и никем не погоняются сверху. Любитель и профессионал здесь - это как художник и маляр. У художника есть возможность нарисовать на стене то, что он считает нужным. Маляру дана задача - закрасить стену целиком. Но даже так, маляры все равно постарались нанести краску ровным слоем, без подтеков, одного оттенка. Конечно, можно на них обижаться, что на стене вместо дивного рисунка теперь однотонный слой краски. Но зачем?
Когда я скачивал сериал для первого ознакомления, у меня было три сезона - два в карусели и третий в сабах. Теперь, пересматривая их иногда, я включаю оригинальный звук, а в голове у меня сам собой всплывает карусельный текст. И я доволен. А некоторые песни в карусели мне нравятся даже больше. Ну или как минимум настолько же. Песня Кризи про идеальный день - вообще превосходна.
Что мешает тебе забить на их косяки, взять то, что у них нормально получилось - и дополнить оригал/сабы этим чем-то? =)
Пфе. Здесь как со стажем работы. Чтобы понять, что с каруселью что-то не так, нужно обжиться в фендоме. Чтобы попасть в фендом, нужно посмотреть сериал (как правило). Так что в большинстве своём новичков в фендоме можно искать по слуху, нужно просто идти на крик "Лунная пони, лунная пони!" и смачный звук подзатыльника, следующего за криком.
А вообще, карусель хорошо постарались. Да, могли лучше, но ведь сколько песенок хороших спели? =)
Хочу попросить тех кто меня знал, пожалуйста, не забывайте обо мне. Так не хочется что бы кто то обо мне забыл. Прошу...
Простите меня за не правильные теги. Порой буду заходить со своего акка сюда.
Если у вас есть вопросы или хоть какие то слова, пишите мне в вк: https://vk.com/lis_step
Ещё раз попрошу не забывайте обо мне...
Здесь, думаю, так же. Это как со звуком, если ты не меломан - хватит и обычных колонок. Объёмный звук 7+1 через понтовую аккустику не всем необходим. =)
Тем более, что зачастую в сериале у нас и так всё понятно. Я вот ещё ни одной серии с нового сезона не смотрел с саюами, все в оригинале. И хотя с английским туговато, но серединка на половинку... а большего и не нужно. И, как уже говорил, мне нравится пересматривать первые сезоны на инглише, наслаждаясь оригинальными голосами, прокручивая в голове смысл из карусельного текста.
А на счет песен...Там переводчики сидят, а не профессиональные певцы. Всё же подбирая сейю для сериала, Хасбро расчитывала на голосистых актрис. Там сразу было понятно, что нужно будет петь. А в карусели...ну что я тут скажу, как могли - так и спели. При всей моей любви к сериалу, можно честно сказать - МЛП просто один сериал из множества. Хороший - да, доходный - да, но если для Хасбро это кормушка, то для карусели - просто очередная работа, за которую они получат очередную оплату. Наши могут хорошо переводить и хорошо петь, но для этого нужно что-то из ряда вон. К примеру, Первый канал как-то адаптировал "Кошмар перед рождеством" Тима Бертона. Вот там состав был по истине звездный. В буквальном смысле. Почти всю эстраду туда согнали как на субботник. И отлично спели, потому что в перевод задействовали именно профессиональных певцов. А над понями профессиональные певцы не трудились. По крайней мере, сильно сомневаюсь.
И вообще, карусель - голос, которым сериал в первый раз заговорил со мной. А это слишком много, чтобы просто отмахнутся. =)
Самое простое - переводить текст. Его можно перекроить так, чтобы и сохранить смысл, и сделать читаемым. С переводами комиксов уже чуток сложнее. Возможности ограничиваются пространством спич-бабла. С переводом аудиоряда из какого-нибудь видео ещё сложнее. Нельзя, чтобы персонаж шевелил ртом 2 секунды, а голос звучал 3-4. Уже приходится выеживаться, чтобы не вылазить за границы. Самый же сложный перевод - перевод стихов и песен. Рифма и размер сильно давят на переводчика, приходится постоянно танцевать между сохранением смысла и попаданием в стихотворный слог. Перевод песен - всегда сделка с совестью. =)
А теперь вспомним, что есть вещи, которые вообще невозможно адекватно перевести. Всякая игра слов и прочее. Тот момент сверху - один из таких вещей. Точно так же, как в песенке из заставки. Там тоже перечисляются добродетели, как и здесь. Здесь сохранили смысл, там сохранили слог - в результате и там, и там получилась шляпа. Некоторые моменты просто нельзя переводить. Но когда тебе поручают перевести мультсериал, ты не можешь сказать "Вот здесь мы переведём, а вот тут оставим на английском, потому что на русском смотреться будет не важно". Не хочешь переводить - другие переведут, а ты иди мешки разгружай или дорожку мети.
И да, любительский перевод может быть лучше, чем профессиональный, потому что любители ничем не ограничены и никем не погоняются сверху. Любитель и профессионал здесь - это как художник и маляр. У художника есть возможность нарисовать на стене то, что он считает нужным. Маляру дана задача - закрасить стену целиком. Но даже так, маляры все равно постарались нанести краску ровным слоем, без подтеков, одного оттенка. Конечно, можно на них обижаться, что на стене вместо дивного рисунка теперь однотонный слой краски. Но зачем?
Что мешает тебе забить на их косяки, взять то, что у них нормально получилось - и дополнить оригал/сабы этим чем-то? =)
А вообще, карусель хорошо постарались. Да, могли лучше, но ведь сколько песенок хороших спели? =)