Тут текст Горизонтов относительно недавно обновлялся (как оригинал, так и перевод). Уж не знаю, решишься ли ты дать им второй шанс или нет, но вот ссылка на обновленные файлы. https://tabun.everypony.ru/blog/foe/203298.html
Перевод имён и названий - это боль для переводчиков. Нужно одновременно и перевести правильно, и чтобы имя не слишком коряво звучало. Это как Dawn из Горизонтов в русском переводе переименовали в Аврору, так как её имя должно было транслитерироваться как Дон.
Ну, фраза сама по себе странная. Если переводить в лоб, то будет "Ещё на тысячелетие".
Если же попытаться адаптировать, то будет нечто вроде "Нас ждёт следующее тысячелетие, вперёд!".
Это арт по моду EaW для HoI4, где Селестия после тысячелетнего правления в роли, собственно, Селестии, превращается в Дэйбрейкер и обещает с плаката ещё тысячу лет процветания её обновлённой империи.
Как-то получилось. Сначала реактор ругался на Token Error, но после обновления страницы смог сделать пост. Я надеялся, что это вернёт возможность нормально голосовать, но увы.
https://tabun.everypony.ru/blog/foe/203298.html
Если же попытаться адаптировать, то будет нечто вроде "Нас ждёт следующее тысячелетие, вперёд!".
Это арт по моду EaW для HoI4, где Селестия после тысячелетнего правления в роли, собственно, Селестии, превращается в Дэйбрейкер и обещает с плаката ещё тысячу лет процветания её обновлённой империи.