Не уточнил какой "такой же", как на первой картинке или второй. Но у тебя изумительная грива по утрам.
Из-за несовершенств транслитерации, я было подумал, что Вы имели в виду "aequus" (лат.) – равный.
И, по занятному стечению обстоятельств, эти два слова читаются почти одинаково, и мне стыдно, но я счёл это Вашей ошибкой.
Простите.
Ясно, спасибо. Корень "-экви-" несколько лишний, тк "-морф-" уже подразумевает аналогичную форму.
Эм-м-м, прошу прощения, тег "Vulgar Ponies" добавили, так-как Селестия не ответила на "спасибо"? Или какой-то смысл в "лишьпончики"? Или есть какой-то контекст который мне не стоит знать?
Что-то я "Jo Jo" пересмотрел похоже.
Похоже, что ты нарисовал карандашом на бумаге, а потом раскрасил и наложил тенюшек в фотошопе. Текстура уж больно похожа на карандашный рисунок. С термином "Арт"(кроме как артиллерия) не знаком, а рисунки бывают и традиционные и цифровые. Рисунок до "Art" - в смысле искусство(на зарубежном языке), несколько не дотягивает.
P.S. Что на крайне правом "ботинке"? Как автограф не читается.
Это не трубка.
Сехи, п еМ [шл иш pißß,.
Есть два трона... У Твай ботинки железные, а Спайку сидеть неуютно.
Большое тебе спасибо, за развёрнутый ответ. И за ссылку на сайт отдельное, его буду стараться применять ко всему, что-бы не задавать глупых вопросов.
Товарищи, помогите увеличить словарный запас. "Riding on a high horse" — ведь явно фразеологизм, и суть можно понять (честолюбивое поведение или наоборот, высоко задранный нос), но конкретное изложение на русский я не могу найти. А переводить, как покатушки на высокой/накуренной лошади у меня нет желания.
И если уж спрашивать, то по полной:
У Флима и Флэма в песне присутствует выражение "Any horse can make a claim and any pony can do the same", первое выражение выглядит как крылатое выражение и тоже русскиой локализации не нашёл.