Порадовал, спасибо
Мелькор: На его месте должен был быть я!
Манве: Поешь грибочков из сада Ирмэ - будешь.
Скорее, полудемон, но в данном случае, это лишь усугубляет :-)
Мужик всё правильно делает, но с женой-полубогиней не поспоришь :-)
То ляпы перевода, а тут - осознанная переработка. Есть разница.
Да ладно, рассматривайте это как самостоятельное произведение "по мотивам", как Буратино от Пиноккио.
Переводчик решил сделать так - его право. Единственно, что можно предъявить - отсутствие надписи "сделано по мотивам оригинального комикса", но это не такой большой грех.
Смысл и соль комикса в том, что на глазах публики разыграли непотребство - а уж что было причиной этого непотребства. дело десятое.
Суть передана верно, остальное можно, при желании, получить из оригинала.
Перевод более чем вольный, но неплох, совсем неплох.