Перевод имён и названий - это боль для переводчиков. Нужно одновременно и перевести правильно, и чтобы имя не слишком коряво звучало. Это как Dawn из Горизонтов в русском переводе переименовали в Аврору, так как её имя должно было транслитерироваться как Дон.
Ну, фраза сама по себе странная. Если переводить в лоб, то будет "Ещё на тысячелетие".
Если же попытаться адаптировать, то будет нечто вроде "Нас ждёт следующее тысячелетие, вперёд!".
Это арт по моду EaW для HoI4, где Селестия после тысячелетнего правления в роли, собственно, Селестии, превращается в Дэйбрейкер и обещает с плаката ещё тысячу лет процветания её обновлённой империи.
Как-то получилось. Сначала реактор ругался на Token Error, но после обновления страницы смог сделать пост. Я надеялся, что это вернёт возможность нормально голосовать, но увы.
Если же попытаться адаптировать, то будет нечто вроде "Нас ждёт следующее тысячелетие, вперёд!".
Это арт по моду EaW для HoI4, где Селестия после тысячелетнего правления в роли, собственно, Селестии, превращается в Дэйбрейкер и обещает с плаката ещё тысячу лет процветания её обновлённой империи.