Ну, учитывая уровень знания английского у некоторых активных участников нашего комьюнити, не всегда.
Сам-то каламбур с ходу понял или за разъяснением полез? :3
Имеются в виду события 7го эпизода 3го сезона.
Фраза "Cause it sounds like you're a little horse" в данном контексте дословно переводится как
"Твой голос звучит так, как будто ты - маленькая лошадь".
Однако слово horse [лошадь] полностью созвучно слову hoarse [хриплый].
Тогда реплика Деши переводится как "Кажется, ты немного охрипла".
А голос у Спитфайр в том эпизоде действительно был немного хрипловат :)
Ну, здрасьте, пожалуйста. Меня к ракосельщику приравняли.
В данном случае всё очень даже переводится, я считаю.
Хочешь, я запощу абсолютно непереводимый комикс, который ты скорее всего поймешь только после пояснения (игра слов больно тонкая)? А потом посмотрим, насколько смешна разжеванная шутка.
Хм, я ж специально подчеркивание сделал - чтобы у людей глаз цеплялся на каламбурах.
Мне второй каламбур в оригинале-то не особо нравится, но передал я его компенсацией - шутка сохранилась, хотя с детской темы пришлось перейти на лошадиную.
Радикальные различия побороть невозможно, но можно компенсировать - есть такой приём при переводе.
А вообще я ЕГЭ сдавал ещё до того, как это стало мейнстримом - на нас тогда эксперимент ставили.
Сам-то каламбур с ходу понял или за разъяснением полез? :3
Фраза "Cause it sounds like you're a little horse" в данном контексте дословно переводится как
"Твой голос звучит так, как будто ты - маленькая лошадь".
Однако слово horse [лошадь] полностью созвучно слову hoarse [хриплый].
Тогда реплика Деши переводится как "Кажется, ты немного охрипла".
А голос у Спитфайр в том эпизоде действительно был немного хрипловат :)
Вдруг я как Спайк:
В данном случае всё очень даже переводится, я считаю.
Хочешь, я запощу абсолютно непереводимый комикс, который ты скорее всего поймешь только после пояснения (игра слов больно тонкая)? А потом посмотрим, насколько смешна разжеванная шутка.
Мне второй каламбур в оригинале-то не особо нравится, но передал я его компенсацией - шутка сохранилась, хотя с детской темы пришлось перейти на лошадиную.
Радикальные различия побороть невозможно, но можно компенсировать - есть такой приём при переводе.