"has anyone really been far even as decided to use even go want to do clop more like?"
у меня есть два варианта того, что здесь сказано:
1. что-то осмысленное, у меня получается нечто вроде "был ли у тебя кто-то настолько недостижимый для тебя (пусть даже это было ожидаемо), что тебе оставалось только забыть его и сбрасывать напряжение самому?" - что, возможно, вообще не имеет ничего общего с оригиналом, но фраза "let it go" в смысле ~"отпусти и забудь" встречалась мне неоднократно.
2. набор слов, вбитых в поток сознания, с пропущенными знаками препинания.
ха, я размышлял над этим.
имхо, наиболее разумным было бы по аналогии с "человечество" = "люди" перевести как просто "пони", например: "осчастливить всё человечество"/"осчастливить всех людей"/"осчастливить всех пони".
вторую часть не пытался пока перевести... какая-то она закрученная.
Больше вотермарков Богу Вотермарков!
смотрим в словарь: сюжет = plot.
но сюжет и правда хорош.
у меня есть два варианта того, что здесь сказано:
1. что-то осмысленное, у меня получается нечто вроде "был ли у тебя кто-то настолько недостижимый для тебя (пусть даже это было ожидаемо), что тебе оставалось только забыть его и сбрасывать напряжение самому?" - что, возможно, вообще не имеет ничего общего с оригиналом, но фраза "let it go" в смысле ~"отпусти и забудь" встречалась мне неоднократно.
2. набор слов, вбитых в поток сознания, с пропущенными знаками препинания.
имхо, наиболее разумным было бы по аналогии с "человечество" = "люди" перевести как просто "пони", например: "осчастливить всё человечество"/"осчастливить всех людей"/"осчастливить всех пони".
вторую часть не пытался пока перевести... какая-то она закрученная.