есть одна тян...
в кадре с "эх, мне всё-таки стоило воспротивиться..." - накладные ресницы) всё никак не мог понять, что это такое...
минутка СПГС: Селестия + Дискорд могли быть ДО окрашивания гривы Селестии, если она вообще была когда-то монотонной.
няша же
...почему грива цветная?
хех, надо было посмотреть оригинал) залез на Urban Dictionary... многозначное слово! кроме того^, "raisins" обозначает ещё и сосочки на "доска_два_соска" груди, и груди целиком, и сжавшиеся от холода текстикулы.
возможно, на последнее и среагировал понь в маске?
пфф, как все просто)
почему такая бурная реакция на изюм?
художественный перевод иногда всё же лучше дословного - здесь бы подобная отсебятина пришлась к месту, имхо...
впрочем, кто комикс переводит - тому и словарь в руки)