Как вариант, "Загнанная" Это глагол, если не ошибаюсь past simple, и, исходя из обстановки, привязан к главному действующему лицу.
Как я бы перевёл некоторые моменты. Впрочем, сугубая имха.

— И долго тебя не будет?
— Прости, но думаю будет лучше, если ты останешься у кого-нибудь здесь.
— Свити, не забывай вычесывать гриву и чистить зубы (мне лениво гуглить, но думаю, что brush, происходящее от щётки, всё-таки значит "вычёсывать"; ну и обращение я бы поставил в начало, плюс она не называет сестру полным именем, добавление "Бэлль" убирает двойной смысл, т.к. Свити, как ни крути, звучит говоряще)
— Ху. — Ты на что это намекаешь? — Ху. (немного дерзкий вариант, но пока я не видел устраивающую меня игру слов на русском)
— С ней никогда не выйдет переборщить с уборкой. (мне кажется, что dust в данном случае глагол)
— А за хорошую работу она награждает меня ванной с пузырьками! (потерялось восклицание, да и в целом в переводе вышло значительно тяжеловеснее)
— Больше всего я люблю, когда она читает мне книжку на ночь. (то, что она делает это вслух достаточно самоочевидно).
To the moon что-то вспомнилась...
Я бы не назвал Тантаба "личным рабом"...
Там просмотры идут на сотни тысяч. Моя скромная персона ему ничего не добавит)
Видео не смотрел, перешёл на канал гоблина, поставил минус. Чего и всем желаю.
Тут вопрос скорее в том, что ты сохраняешь стилистику английского текста. В русском предложения строятся немного по-другому, плюс местами теряется согласование.
Кээээп?
Сдаётся мне, что это пойдёт лучше


Download Nickelback Burn It To The Ground for free from pleer.com
Эппстол?