Вот если бы было сказано про копыто или какую другую часть тела, тогда бы было вульгарно. А в данном контексте "sucks" используется в значении "отстой"(часто именно так и переводится), "не крутой" и прочее в таком духе.
Имхо, как-то слабовато для вульгара.
Не такой уж и оригинальный, в играх он применяется уже очень давно, вот и до поней дошел.
А почему не должен менять? Праттчетовская "телефонная книга мертвых" тоже очень неплохое для подобного чтива называние.

"В данном же случае универсальной константой, которая требует нашего внимания, является том, лежащий у копыт Билла Двера. Обитый чёрной как ночь кожей и переполненный запретными знаниями, он известен в Плоском Мире как Некротелекомникон или “Книга Жёлтых Страниц”. В мифическом Круглом Мире он печально известен как Некрономикон, написанный психически неуравновешенным колдуном из аравийской пустыни. Здесь, в Эквестрии, он называется Некропоникон либо Некрономипон, и то, каким образом он оказался в Понивильской библиотеке, это уже совершенно другая история." ⓒ Бинки Пай
"Стол был отодвинут в сторону, а его место занимали небольшая кучка палочек, банка джема и большая чёрная книга. Золотые буквы на её обложке блеснули в тусклом свете: Некропоникон. … Или это был Некрономипон? Они перемещались каждый раз, когда Пинки пыталась к ним приглядеться. Ей не нравилось ощущение, исходившее от книги, но это было необходимой частью того, что она собиралась сделать." ⓒ Бинки Пай.
Сомневаюсь, прическа немного не такая. Хотя может и она, автор тегов не ставил, а разобрать кто именно на заднем фоне(в том числе и кто те две поняши рядом с палаткой) несколько проблематично.
Окей, добавил описание и ссылку на фанфик.
Сомневаюсь. Вот уж что что, а зачитки фанфиков на английском(какими бы офигенными они не были) на реакторе совершенно не нужны.
И толку с него? Он здесь так, исключительно для пруфа. Там же совсем никакой музыки и пока что готов только первый эпизод, да и тот на английском(при том что выше есть ссылка на перевод всего фанфика на сторизе).