Вот интересно, уже и eropony поставил, а все равно ловлю кучу минусов. За что - непонятно =/
Я стараюсь)
Это жестоко, у неё же теперь психологическая травма будет
Мой перевод стихотворения на 8 фрейме довольно вольный.
В прозаическом переводе оригинала будет примерно так:

Сердце это необычная вещь.
Оно как бабочка с маленькими бумажными крыльями.
Я знаю иногда ты чувствуешь себя сожженной и разорванной.
Упавшей, рваной, сломанной и изношенной.
Кто-нибудь, когда-нибудь тебя убаюкает.
два сердца дополняют друг друга, как шипы розу.
Крылья будут восстановлены и все будет хорошо.
И тогда, мисс Вельвет, твое сердце отправится в полет.
В том смысле, что она считает себя взрослее и ей не нужно идти спать.
Блог Добра и Совершенной Милоты. Да-да, это именно то, о чем ты подумал, но пока (и в ближайшее время) там практически только мои переводы этого блога