Уверен, что этот комикс уже видел, но среди постов как-то связаннх с тохой ничего не нашел. Видно Ведонт его все-таки каким-то образом пропустил.
И раз уж в тегах все-равно уже есть аниме, то добавь еще Komeiji Satori, mlp crossover, mlp r63 и автора: Sweetsound (или "xin yu hua yin", на реакторе его под обоими никами публикуют).
Отчего же, делать можно, в переводах ведь главное именно знание русского и какими словами ты это переведешь в итоге(при условии что ты правильно передашь смысл). Так что если есть желание — никаких проблем, просто чем хуже знание английского, тем труднее выдать что-то более-менее пристойное и нужно больше времени сидеть в словарях. И если ты английского не знаешь совсем — это будет тот еще ад =) Так что я бы рекомендовал все-таки вначале подтянуть английский до какого-то минимального уровня, прежде чем браться за переводы.
Но если желание переводить все еще не пропало, то вот некоторые полезные ресурсы: context.reverso.net — ищет как отдельные слова и фразы перевели другие переводчики. urbandictionary — словарь сленга, полностью на английском, но там можно найти всякие устойчивые выражения про которые не знают другие переводчики, как те же "hoo boy", "golly" и т.д.
>объясни мне ТУПОМУ что я творю не так
Ну, например, ты перевел имя Рэйнбоу. А "golly whiskers" перевел как "золотые усы", а "bug-o-lewd" как "сумка-о-непристойные"(wtf?), а "Hoo boy..." как "мальчик"(это вот как вообще так можно было? Ты текст совсем не перечитывал, а тупо скопировал из яндекспереводчика как есть?), и я даже не представляю каким образом фраза "The two of them have manage to reach platonic levels that shouldn't even be possible!" могла превратиться в "Два не должно быть возможно!".
И это касаясь только явных косяков именно перевода, что творится со стилистикой — такой же ужас, там ведь пони все эти фразы говорят, а не роботы-переводчики, все чрезвычайно топорно и на живую речь вообще не похоже. В общем, если уж взялся переводить через машинный перевод, то хотя бы потрудись глазами пробежаться по тому что он выдал и исправить его косяки, а не тупо копируй вместе с таким бредом как "Я уверена, что вы получите много веселья и интересных мероприятий".
Никакой не сойдет. Электронные переводчики могут помочь понять общий смысл какого-нибудь незнакомого выражения чисто для себя, но если пытаться выдать то что они сгенерировали за перевод, то получится полная фигня как в этом комиксе. Хочешь получить годноту — переводи сам.
И раз уж в тегах все-равно уже есть аниме, то добавь еще Komeiji Satori, mlp crossover, mlp r63 и автора: Sweetsound (или "xin yu hua yin", на реакторе его под обоими никами публикуют).
Но если желание переводить все еще не пропало, то вот некоторые полезные ресурсы:
context.reverso.net — ищет как отдельные слова и фразы перевели другие переводчики.
urbandictionary — словарь сленга, полностью на английском, но там можно найти всякие устойчивые выражения про которые не знают другие переводчики, как те же "hoo boy", "golly" и т.д.
Ну, например, ты перевел имя Рэйнбоу. А "golly whiskers" перевел как "золотые усы", а "bug-o-lewd" как "сумка-о-непристойные"(wtf?), а "Hoo boy..." как "мальчик"(это вот как вообще так можно было? Ты текст совсем не перечитывал, а тупо скопировал из яндекспереводчика как есть?), и я даже не представляю каким образом фраза "The two of them have manage to reach platonic levels that shouldn't even be possible!" могла превратиться в "Два не должно быть возможно!".
И это касаясь только явных косяков именно перевода, что творится со стилистикой — такой же ужас, там ведь пони все эти фразы говорят, а не роботы-переводчики, все чрезвычайно топорно и на живую речь вообще не похоже. В общем, если уж взялся переводить через машинный перевод, то хотя бы потрудись глазами пробежаться по тому что он выдал и исправить его косяки, а не тупо копируй вместе с таким бредом как "Я уверена, что вы получите много веселья и интересных мероприятий".