Кстати, мб есть смысл в подобном цитировании? Я могу привести цитату-источник для любого арта по сюжету оригинальной книги, и иногда такие арты в теге мелькают. Будет ли интересно людям, посмотрев арт, прочитать затем описание сцены из книги в комментариях?
Да, кстати, цитата: "Обхватив меня передними ногами, Каламити распростёр крылья и поймал встречный ветер. Буря сорвала нас с поезда, и Каламити направил полёт к скалистой гряде, возвышавшейся над городом работорговцев. Порывы ветра с силой врезались в нас, и я заволновалась: а вдруг упадём? Но Каламити чётко придерживался курса. Мы приземлились... и я тотчас же поскользнулась и упала в грязь. Каламити коротко хохотнул. Я встряхнулась что было сил так, что половина грязи полетела в него, и тоже посмеялась. А потом мы прекратили. Благодетель или нет — смеху есть своё время и место. Но не здесь и не сейчас." Глава 6, "Чистая правда".
Hariester курировал перевод и вычитку оригинала, а Горизонтов, ЕМНИП, Lezvion. Столько именитых людей поуходило из фэндома за эти годы, а эти двое все еще живы и активны. Добра им. Когда-то переводил оригинал вместе со всей той компанией, что была на нотабеноиде, а затем с оставшимися (Hariester, AnotherAnonimous, CitTim и другие) вычитывал и редактировал то, что наворотили в переводе. Столько мозгоебли было) Но по крайней мере хоть что-то полезное для сообщества с моей стороны.
"Сомбер сам по себе пишет лучше" Это ты щас про того, у которого ГГ и добрая половина персонажей - вечные эмонытики, которые существуют в бесконечном цикле "что-то сделал - поплакал об этом"?
"Обхватив меня передними ногами, Каламити распростёр крылья и поймал встречный ветер. Буря сорвала нас с поезда, и Каламити направил полёт к скалистой гряде, возвышавшейся над городом работорговцев.
Порывы ветра с силой врезались в нас, и я заволновалась: а вдруг упадём? Но Каламити чётко придерживался курса.
Мы приземлились... и я тотчас же поскользнулась и упала в грязь.
Каламити коротко хохотнул. Я встряхнулась что было сил так, что половина грязи полетела в него, и тоже посмеялась.
А потом мы прекратили. Благодетель или нет — смеху есть своё время и место. Но не здесь и не сейчас."
Глава 6, "Чистая правда".
Очень приятно, спасибо) *жму копытце*
Когда-то переводил оригинал вместе со всей той компанией, что была на нотабеноиде, а затем с оставшимися (Hariester, AnotherAnonimous, CitTim и другие) вычитывал и редактировал то, что наворотили в переводе. Столько мозгоебли было) Но по крайней мере хоть что-то полезное для сообщества с моей стороны.
Это ты щас про того, у которого ГГ и добрая половина персонажей - вечные эмонытики, которые существуют в бесконечном цикле "что-то сделал - поплакал об этом"?