Нихуя не понял первое предожение, ибо какой-то бред.
Отвечаю ли я, мой машинный перевод НЕ создает НЕНУЖНУЮ двусмысленность, зато отражает суть оригинала. Чтоблятьтынесешь?
И таки это не машинный перевод, вот неожиданность. Это наиболее ТОЧНЫЙ перевод оригинального названия, даже согласно правилам. К тому же вроде существует\существовала не одна радио\тв-передача с подобными названиями в стиле "Иван Иванович готовит", "Иван Иванович рассказывает".
Ты же заменил оригинальный ГЛАГОЛ на ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ.
ГЛАГОЛ, БЛЯТЬ, НА ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ.
Да, вольность, но вольность, которая ближе по смыслу к оригиналу и без глупостей в виде дословного перевода, что у тебя в первом ответе. И я не сказал, что лучше бы взять именно какой-либо из этих вариантов, а "что-то вроде", можно посидеть и подобрать что-нибудь.
Зачем?
У Васи нет пони. Вася сходил и взял пони. Теперь у Васи есть пони.
У Васи не может быть пони. История умалчивает почему у него не может быть её, но Васе плохо без пони, которую он не может получить.
Кривовато, но, по-моему, смысл более-менее понятен.
Просто мне немного больно было увидеть оригинал, а после и перевод.
Ну а "переводи сам" из серии "сперва добейся". Яснопонятно. Что же, ладно, не хочешь брать во внимание это - не бери.
Лучше бы перевел нормально.
Отвечаю ли я, мой машинный перевод НЕ создает НЕНУЖНУЮ двусмысленность, зато отражает суть оригинала. Чтоблятьтынесешь?
И таки это не машинный перевод, вот неожиданность. Это наиболее ТОЧНЫЙ перевод оригинального названия, даже согласно правилам. К тому же вроде существует\существовала не одна радио\тв-передача с подобными названиями в стиле "Иван Иванович готовит", "Иван Иванович рассказывает".
Ты же заменил оригинальный ГЛАГОЛ на ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ.
ГЛАГОЛ, БЛЯТЬ, НА ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ.
Пиздец.
Responds - Ответы
Nu sooqa. Так сложно было перевести нормально? Скуталу отвечает.
Зачем?
У Васи нет пони. Вася сходил и взял пони. Теперь у Васи есть пони.
У Васи не может быть пони. История умалчивает почему у него не может быть её, но Васе плохо без пони, которую он не может получить.
Кривовато, но, по-моему, смысл более-менее понятен.
Просто мне немного больно было увидеть оригинал, а после и перевод.
Ну а "переводи сам" из серии "сперва добейся". Яснопонятно. Что же, ладно, не хочешь брать во внимание это - не бери.