О, и мои собственные картинки не проходят защиту моего интернета. Нунадоже. Ох уж этот реактор.
Твои, наверняка смищьные, картинки не проходят защиту моего интернета, не старайся.
Лучше бы перевел нормально.
Vedont 19.May.2015 11:25
Что-то я походу с прилагательными ошибся, но сути не меняет, да.
Нихуя не понял первое предожение, ибо какой-то бред.
Отвечаю ли я, мой машинный перевод НЕ создает НЕНУЖНУЮ двусмысленность, зато отражает суть оригинала. Чтоблятьтынесешь?

И таки это не машинный перевод, вот неожиданность. Это наиболее ТОЧНЫЙ перевод оригинального названия, даже согласно правилам. К тому же вроде существует\существовала не одна радио\тв-передача с подобными названиями в стиле "Иван Иванович готовит", "Иван Иванович рассказывает".
Ты же заменил оригинальный ГЛАГОЛ на ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ.
ГЛАГОЛ, БЛЯТЬ, НА ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ.

Пиздец.
Ну блять.
Responds - Ответы
Nu sooqa. Так сложно было перевести нормально? Скуталу отвечает.
Наслаждаюсь свободой интернета, пока есть время.
Да, вольность, но вольность, которая ближе по смыслу к оригиналу и без глупостей в виде дословного перевода, что у тебя в первом ответе. И я не сказал, что лучше бы взять именно какой-либо из этих вариантов, а "что-то вроде", можно посидеть и подобрать что-нибудь.

Зачем?
У Васи нет пони. Вася сходил и взял пони. Теперь у Васи есть пони.
У Васи не может быть пони. История умалчивает почему у него не может быть её, но Васе плохо без пони, которую он не может получить.
Кривовато, но, по-моему, смысл более-менее понятен.

Просто мне немного больно было увидеть оригинал, а после и перевод.

Ну а "переводи сам" из серии "сперва добейся". Яснопонятно. Что же, ладно, не хочешь брать во внимание это - не бери.