У всех стоят проточные водонагреватели (газовые колонки).
Не отключают, в дома заходит только холодная вода.
То есть ты считаешь нормальным оставлять непереведёнными отдельные слова? Ладно, пускай. "YAY" на русском будет "круто", "классно", "здорово" и т.п. А ещё у пони нет рук и на "ручную работу" они неспособны. "Handmade" можно было бы перевести, как "самодельный". Гугл-перевод - говно, редактор из тебя никудышный.
Скажи гуглу, что "wow" переводится, как "ого", и никогда не берись редактировать, если сам неграмотный.
С Dawn согласен полностью (и тогда не возражал), но Омаж, как по мне, звучит вполне приятно.
Интересно, почему Homage перевели, как Хомэйдж, а не Омаж? Та же ерунда с Xenith, которая в переводе Ксенит, а должна быть Зенит. Помнится, при переводе "Горизонтов", когда впервые упоминается персонаж Xanthe, я предложил два варианта: Занти (верный) и Ксанти (аналогично фоешному), выбрали второй.
Там «someplace fun» - буквально «кое-где, где весело\где можно позабавиться\"попить чаю"».