Если правильно так, значит английский вариант неверен. Там должно быть примерно так "Guess I'll get drunk and be accessible alone then...", потому что "without you" - это "без тебя\вас", а уж никак не "в одиночестве". Вдобавок в первом баббле без местоимения "ты" звучит намного лучше.
А как звучит, если не секрет?
Каков оригинал, таков и перевод.
Ссылку на оригинал кинь, а еще mistress здесь лучше было бы перевести как "госпожа".
Откуда?
Я еще пока не читал фанфики по РЭ.
Дамдин выкладывал оригиналы с текстом отдельно, а карта была без перевода.
Нет, тут имелось в виду, что когда все перемрут, тогда мертвые и будут смеяться, т.е. в будущем времени.
Войска были, а потом, наверное, фанфики или неканончиные дома, если, конечно, вопрос был о том, собираюсь ли я и дальше переводить что-то, связанное с РЭ.